2 Reis 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 一个先知的妻子求告以利沙,说∶“我丈夫-您的仆人死了,您知道他是敬畏主的,可是现在债主找上门来,要把我的两个儿子带走当奴隶。”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 以利沙问她∶“我该怎样帮助你呢?告诉我,你家里还有什么?”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 以利沙说∶“你回家去,向所有的邻居要空瓶子,可不是只要几个。
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 你和你儿子进屋关上门,你把油倒进所有的空瓶子,倒满一个就放到一边。”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 她离开以利沙回到家里,关上门,只有自己和两个儿子在屋里。儿子们把瓶子递给她,她就往里面倒油,
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 所有的瓶子都灌满了,她还对儿子们说∶“再递给我一个瓶子。”
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 她跑去告诉神人以利沙,以利沙说∶“去把油卖掉还债吧,余下的钱还够维持你和你儿子的生活。”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 一天,以利沙路过书念,住在那里的一个富有的妇人极力留他吃饭,以后每逢以利沙从那里路过,就在那里歇息吃饭。
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 妇人对她丈夫说∶“我知道经常从我们这里经过的那人是圣洁的神人。
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 我们在屋顶上为他盖间小屋吧,在屋里摆上床、桌子、椅子和灯,以后他来了就可以住在那里。”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 一天,以利沙又来了,他上楼进了为他而设的房间,躺下歇息。
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 以利沙对仆人基哈西说∶“你去把这书念妇人叫来。”基哈西去叫那妇人,她就来到以利沙面前。
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 以利沙对基哈西说∶“你告诉她:‘你为我们这样费心费力,我们能够为你做些什么呢?要不要为你向王或元帅说些什么?’”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 以利沙问基哈西∶“到底能为她做些什么呢?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 以利沙说∶“你把她叫来。”基哈西叫她,她就来到门口。
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 以利沙说∶“明年大约这个时候,你一定能抱上儿子。”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 妇人果然怀孕了,到了第二年的同一时间前后,她果然生下一个儿子,跟以利沙告诉过她的一样。
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 孩子渐渐长大,一天,他出去找父亲,他父亲正在收庄稼的人那里。
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 他对父亲说∶“我的头痛啊!我的头痛啊!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 仆人抱他上楼,交给他母亲,孩子偎在母亲膝上,到了中午就死了。
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 母亲抱他上楼,把他放在以利沙的床上,关好门出来,
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 叫来她的丈夫,对他说∶“请给我一个仆人和一匹驴,我要赶快去见神人,随后就回来。”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 她丈夫问∶“为什么要今天去呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 她备好驴,对仆人说∶“赶上驴快走吧,我不叫你,你就不要停下来。”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 就这样,她动身到迦密山去见神人以利沙。
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 你快去迎接她,问她:‘你可好?你的丈夫可好?你的孩子可好?’”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 她到了山上,来到以利沙面前,抱住以利沙的脚。基哈西过来要推开她,以利沙说∶“由她吧!她心里愁苦,可是主对我隐瞒了这件事,没有指示我。”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 妇人说∶“我主啊,是我向你求的儿子吗?我不是告诉过你,‘不要欺哄我’吗?”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 以利沙吩咐基哈西∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿着我的杖去,碰见人不要打招呼,别人向你打招呼也不要回答。把我的杖放在孩子的脸上。”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 孩子的母亲说∶“我指着活生生的上帝向你发誓,我决不离开你。”于是,以利沙起身随同她一起去了。
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 基哈西先到一步,他把杖放在孩子的脸上,但毫无动静。基哈西转回来迎上以利沙,说∶“孩子没有醒过来。”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 以利沙进了屋子,看见孩子死了,正躺在自己的床上。
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 他关上门,只剩自己和孩子在里面,然后向主祈祷。
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 祈祷完毕,他上床伏在孩子身上,口对着口,眼对着眼,手对着手,把全身伏在孩子身上,孩子的身体渐渐变暖和了。
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 以利沙下床在屋里来回走了一趟,又上床伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,睁开了眼睛。
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 以利沙把基哈西叫来,说∶“把书念的那个妇人叫来。”基哈西把她叫了来。以利沙说∶“来抱你的孩子吧。”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 她冲进屋,拜倒在以利沙的脚下,然后抱起儿子出去了。
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 以利沙回到吉甲,当地正闹饥荒。先知们来迎接他的时候,他对仆人说∶“你支上一口大锅,煮些野菜给他们吃。”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 有个人到田野里去采野菜,发现一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了放到锅里,却没有人知道是什么东西。
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 倒出来分给大家后,刚一吃,人们就叫起来∶“神人哪,锅里有致人死命的东西!”大家都没法吃了。
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 以利沙说∶“拿点面粉来。”他把面粉撒进锅里,说∶“给大家吃吧!”锅里果然一点毒物也没有了。
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 有人从巴力沙力沙给以利沙带来二十个用新熟的大麦做的饼和一口袋初熟的谷穗。以利沙说∶“把它们分给大家吃吧。”
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 仆人问∶“这点东西怎么能分给一百个人吃呢?”以利沙答道∶“你尽管把它们分给大家吃,因为主是这样说的:‘他们不但能吃饱,还能有剩余。’
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 仆人为众人摆放好食物,人们不但吃饱了,还有剩余;主的话应验了。
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.