2 Reis 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 一个先知的妻子求告以利沙,说∶“我丈夫-您的仆人死了,您知道他是敬畏主的,可是现在债主找上门来,要把我的两个儿子带走当奴隶。”
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 以利沙问她∶“我该怎样帮助你呢?告诉我,你家里还有什么?”
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 以利沙说∶“你回家去,向所有的邻居要空瓶子,可不是只要几个。
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 你和你儿子进屋关上门,你把油倒进所有的空瓶子,倒满一个就放到一边。”
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 她离开以利沙回到家里,关上门,只有自己和两个儿子在屋里。儿子们把瓶子递给她,她就往里面倒油,
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 所有的瓶子都灌满了,她还对儿子们说∶“再递给我一个瓶子。”
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 她跑去告诉神人以利沙,以利沙说∶“去把油卖掉还债吧,余下的钱还够维持你和你儿子的生活。”
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 一天,以利沙路过书念,住在那里的一个富有的妇人极力留他吃饭,以后每逢以利沙从那里路过,就在那里歇息吃饭。
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 妇人对她丈夫说∶“我知道经常从我们这里经过的那人是圣洁的神人。
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 我们在屋顶上为他盖间小屋吧,在屋里摆上床、桌子、椅子和灯,以后他来了就可以住在那里。”
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 一天,以利沙又来了,他上楼进了为他而设的房间,躺下歇息。
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 以利沙对仆人基哈西说∶“你去把这书念妇人叫来。”基哈西去叫那妇人,她就来到以利沙面前。
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 以利沙对基哈西说∶“你告诉她:‘你为我们这样费心费力,我们能够为你做些什么呢?要不要为你向王或元帅说些什么?’”
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 以利沙问基哈西∶“到底能为她做些什么呢?”
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 以利沙说∶“你把她叫来。”基哈西叫她,她就来到门口。
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 以利沙说∶“明年大约这个时候,你一定能抱上儿子。”
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 妇人果然怀孕了,到了第二年的同一时间前后,她果然生下一个儿子,跟以利沙告诉过她的一样。
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 孩子渐渐长大,一天,他出去找父亲,他父亲正在收庄稼的人那里。
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 他对父亲说∶“我的头痛啊!我的头痛啊!”
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 仆人抱他上楼,交给他母亲,孩子偎在母亲膝上,到了中午就死了。
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 母亲抱他上楼,把他放在以利沙的床上,关好门出来,
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 叫来她的丈夫,对他说∶“请给我一个仆人和一匹驴,我要赶快去见神人,随后就回来。”
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 她丈夫问∶“为什么要今天去呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 她备好驴,对仆人说∶“赶上驴快走吧,我不叫你,你就不要停下来。”
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 就这样,她动身到迦密山去见神人以利沙。
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 你快去迎接她,问她:‘你可好?你的丈夫可好?你的孩子可好?’”
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 她到了山上,来到以利沙面前,抱住以利沙的脚。基哈西过来要推开她,以利沙说∶“由她吧!她心里愁苦,可是主对我隐瞒了这件事,没有指示我。”
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 妇人说∶“我主啊,是我向你求的儿子吗?我不是告诉过你,‘不要欺哄我’吗?”
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 以利沙吩咐基哈西∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿着我的杖去,碰见人不要打招呼,别人向你打招呼也不要回答。把我的杖放在孩子的脸上。”
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 孩子的母亲说∶“我指着活生生的上帝向你发誓,我决不离开你。”于是,以利沙起身随同她一起去了。
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 基哈西先到一步,他把杖放在孩子的脸上,但毫无动静。基哈西转回来迎上以利沙,说∶“孩子没有醒过来。”
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 以利沙进了屋子,看见孩子死了,正躺在自己的床上。
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 他关上门,只剩自己和孩子在里面,然后向主祈祷。
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 祈祷完毕,他上床伏在孩子身上,口对着口,眼对着眼,手对着手,把全身伏在孩子身上,孩子的身体渐渐变暖和了。
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 以利沙下床在屋里来回走了一趟,又上床伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,睁开了眼睛。
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 以利沙把基哈西叫来,说∶“把书念的那个妇人叫来。”基哈西把她叫了来。以利沙说∶“来抱你的孩子吧。”
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 她冲进屋,拜倒在以利沙的脚下,然后抱起儿子出去了。
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 以利沙回到吉甲,当地正闹饥荒。先知们来迎接他的时候,他对仆人说∶“你支上一口大锅,煮些野菜给他们吃。”
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 有个人到田野里去采野菜,发现一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了放到锅里,却没有人知道是什么东西。
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 倒出来分给大家后,刚一吃,人们就叫起来∶“神人哪,锅里有致人死命的东西!”大家都没法吃了。
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 以利沙说∶“拿点面粉来。”他把面粉撒进锅里,说∶“给大家吃吧!”锅里果然一点毒物也没有了。
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 有人从巴力沙力沙给以利沙带来二十个用新熟的大麦做的饼和一口袋初熟的谷穗。以利沙说∶“把它们分给大家吃吧。”
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 仆人问∶“这点东西怎么能分给一百个人吃呢?”以利沙答道∶“你尽管把它们分给大家吃,因为主是这样说的:‘他们不但能吃饱,还能有剩余。’
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 仆人为众人摆放好食物,人们不但吃饱了,还有剩余;主的话应验了。
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.