2 Reis 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 一个先知的妻子求告以利沙,说∶“我丈夫-您的仆人死了,您知道他是敬畏主的,可是现在债主找上门来,要把我的两个儿子带走当奴隶。”
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 以利沙问她∶“我该怎样帮助你呢?告诉我,你家里还有什么?”
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 以利沙说∶“你回家去,向所有的邻居要空瓶子,可不是只要几个。
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 你和你儿子进屋关上门,你把油倒进所有的空瓶子,倒满一个就放到一边。”
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 她离开以利沙回到家里,关上门,只有自己和两个儿子在屋里。儿子们把瓶子递给她,她就往里面倒油,
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 所有的瓶子都灌满了,她还对儿子们说∶“再递给我一个瓶子。”
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 她跑去告诉神人以利沙,以利沙说∶“去把油卖掉还债吧,余下的钱还够维持你和你儿子的生活。”
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 一天,以利沙路过书念,住在那里的一个富有的妇人极力留他吃饭,以后每逢以利沙从那里路过,就在那里歇息吃饭。
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 妇人对她丈夫说∶“我知道经常从我们这里经过的那人是圣洁的神人。
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 我们在屋顶上为他盖间小屋吧,在屋里摆上床、桌子、椅子和灯,以后他来了就可以住在那里。”
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 一天,以利沙又来了,他上楼进了为他而设的房间,躺下歇息。
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 以利沙对仆人基哈西说∶“你去把这书念妇人叫来。”基哈西去叫那妇人,她就来到以利沙面前。
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 以利沙对基哈西说∶“你告诉她:‘你为我们这样费心费力,我们能够为你做些什么呢?要不要为你向王或元帅说些什么?’”
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 以利沙问基哈西∶“到底能为她做些什么呢?”
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 以利沙说∶“你把她叫来。”基哈西叫她,她就来到门口。
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 以利沙说∶“明年大约这个时候,你一定能抱上儿子。”
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 妇人果然怀孕了,到了第二年的同一时间前后,她果然生下一个儿子,跟以利沙告诉过她的一样。
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 孩子渐渐长大,一天,他出去找父亲,他父亲正在收庄稼的人那里。
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 他对父亲说∶“我的头痛啊!我的头痛啊!”
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 仆人抱他上楼,交给他母亲,孩子偎在母亲膝上,到了中午就死了。
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 母亲抱他上楼,把他放在以利沙的床上,关好门出来,
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 叫来她的丈夫,对他说∶“请给我一个仆人和一匹驴,我要赶快去见神人,随后就回来。”
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 她丈夫问∶“为什么要今天去呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 她备好驴,对仆人说∶“赶上驴快走吧,我不叫你,你就不要停下来。”
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 就这样,她动身到迦密山去见神人以利沙。
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 你快去迎接她,问她:‘你可好?你的丈夫可好?你的孩子可好?’”
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 她到了山上,来到以利沙面前,抱住以利沙的脚。基哈西过来要推开她,以利沙说∶“由她吧!她心里愁苦,可是主对我隐瞒了这件事,没有指示我。”
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 妇人说∶“我主啊,是我向你求的儿子吗?我不是告诉过你,‘不要欺哄我’吗?”
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 以利沙吩咐基哈西∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿着我的杖去,碰见人不要打招呼,别人向你打招呼也不要回答。把我的杖放在孩子的脸上。”
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 孩子的母亲说∶“我指着活生生的上帝向你发誓,我决不离开你。”于是,以利沙起身随同她一起去了。
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 基哈西先到一步,他把杖放在孩子的脸上,但毫无动静。基哈西转回来迎上以利沙,说∶“孩子没有醒过来。”
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 以利沙进了屋子,看见孩子死了,正躺在自己的床上。
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 他关上门,只剩自己和孩子在里面,然后向主祈祷。
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 祈祷完毕,他上床伏在孩子身上,口对着口,眼对着眼,手对着手,把全身伏在孩子身上,孩子的身体渐渐变暖和了。
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 以利沙下床在屋里来回走了一趟,又上床伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,睁开了眼睛。
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 以利沙把基哈西叫来,说∶“把书念的那个妇人叫来。”基哈西把她叫了来。以利沙说∶“来抱你的孩子吧。”
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 她冲进屋,拜倒在以利沙的脚下,然后抱起儿子出去了。
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 以利沙回到吉甲,当地正闹饥荒。先知们来迎接他的时候,他对仆人说∶“你支上一口大锅,煮些野菜给他们吃。”
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 有个人到田野里去采野菜,发现一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了放到锅里,却没有人知道是什么东西。
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 倒出来分给大家后,刚一吃,人们就叫起来∶“神人哪,锅里有致人死命的东西!”大家都没法吃了。
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 以利沙说∶“拿点面粉来。”他把面粉撒进锅里,说∶“给大家吃吧!”锅里果然一点毒物也没有了。
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 有人从巴力沙力沙给以利沙带来二十个用新熟的大麦做的饼和一口袋初熟的谷穗。以利沙说∶“把它们分给大家吃吧。”
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 仆人问∶“这点东西怎么能分给一百个人吃呢?”以利沙答道∶“你尽管把它们分给大家吃,因为主是这样说的:‘他们不但能吃饱,还能有剩余。’
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 仆人为众人摆放好食物,人们不但吃饱了,还有剩余;主的话应验了。
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.