2 Reis 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 一个先知的妻子求告以利沙,说∶“我丈夫-您的仆人死了,您知道他是敬畏主的,可是现在债主找上门来,要把我的两个儿子带走当奴隶。”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 以利沙问她∶“我该怎样帮助你呢?告诉我,你家里还有什么?”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 以利沙说∶“你回家去,向所有的邻居要空瓶子,可不是只要几个。
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 你和你儿子进屋关上门,你把油倒进所有的空瓶子,倒满一个就放到一边。”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 她离开以利沙回到家里,关上门,只有自己和两个儿子在屋里。儿子们把瓶子递给她,她就往里面倒油,
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 所有的瓶子都灌满了,她还对儿子们说∶“再递给我一个瓶子。”
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 她跑去告诉神人以利沙,以利沙说∶“去把油卖掉还债吧,余下的钱还够维持你和你儿子的生活。”
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 一天,以利沙路过书念,住在那里的一个富有的妇人极力留他吃饭,以后每逢以利沙从那里路过,就在那里歇息吃饭。
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 妇人对她丈夫说∶“我知道经常从我们这里经过的那人是圣洁的神人。
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 我们在屋顶上为他盖间小屋吧,在屋里摆上床、桌子、椅子和灯,以后他来了就可以住在那里。”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 一天,以利沙又来了,他上楼进了为他而设的房间,躺下歇息。
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 以利沙对仆人基哈西说∶“你去把这书念妇人叫来。”基哈西去叫那妇人,她就来到以利沙面前。
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 以利沙对基哈西说∶“你告诉她:‘你为我们这样费心费力,我们能够为你做些什么呢?要不要为你向王或元帅说些什么?’”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 以利沙问基哈西∶“到底能为她做些什么呢?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 以利沙说∶“你把她叫来。”基哈西叫她,她就来到门口。
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 以利沙说∶“明年大约这个时候,你一定能抱上儿子。”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 妇人果然怀孕了,到了第二年的同一时间前后,她果然生下一个儿子,跟以利沙告诉过她的一样。
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 孩子渐渐长大,一天,他出去找父亲,他父亲正在收庄稼的人那里。
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 他对父亲说∶“我的头痛啊!我的头痛啊!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 仆人抱他上楼,交给他母亲,孩子偎在母亲膝上,到了中午就死了。
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 母亲抱他上楼,把他放在以利沙的床上,关好门出来,
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 叫来她的丈夫,对他说∶“请给我一个仆人和一匹驴,我要赶快去见神人,随后就回来。”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 她丈夫问∶“为什么要今天去呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 她备好驴,对仆人说∶“赶上驴快走吧,我不叫你,你就不要停下来。”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 就这样,她动身到迦密山去见神人以利沙。
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 你快去迎接她,问她:‘你可好?你的丈夫可好?你的孩子可好?’”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 她到了山上,来到以利沙面前,抱住以利沙的脚。基哈西过来要推开她,以利沙说∶“由她吧!她心里愁苦,可是主对我隐瞒了这件事,没有指示我。”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 妇人说∶“我主啊,是我向你求的儿子吗?我不是告诉过你,‘不要欺哄我’吗?”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 以利沙吩咐基哈西∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿着我的杖去,碰见人不要打招呼,别人向你打招呼也不要回答。把我的杖放在孩子的脸上。”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 孩子的母亲说∶“我指着活生生的上帝向你发誓,我决不离开你。”于是,以利沙起身随同她一起去了。
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 基哈西先到一步,他把杖放在孩子的脸上,但毫无动静。基哈西转回来迎上以利沙,说∶“孩子没有醒过来。”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 以利沙进了屋子,看见孩子死了,正躺在自己的床上。
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 他关上门,只剩自己和孩子在里面,然后向主祈祷。
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 祈祷完毕,他上床伏在孩子身上,口对着口,眼对着眼,手对着手,把全身伏在孩子身上,孩子的身体渐渐变暖和了。
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 以利沙下床在屋里来回走了一趟,又上床伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,睁开了眼睛。
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 以利沙把基哈西叫来,说∶“把书念的那个妇人叫来。”基哈西把她叫了来。以利沙说∶“来抱你的孩子吧。”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 她冲进屋,拜倒在以利沙的脚下,然后抱起儿子出去了。
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 以利沙回到吉甲,当地正闹饥荒。先知们来迎接他的时候,他对仆人说∶“你支上一口大锅,煮些野菜给他们吃。”
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 有个人到田野里去采野菜,发现一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了放到锅里,却没有人知道是什么东西。
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 倒出来分给大家后,刚一吃,人们就叫起来∶“神人哪,锅里有致人死命的东西!”大家都没法吃了。
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 以利沙说∶“拿点面粉来。”他把面粉撒进锅里,说∶“给大家吃吧!”锅里果然一点毒物也没有了。
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 有人从巴力沙力沙给以利沙带来二十个用新熟的大麦做的饼和一口袋初熟的谷穗。以利沙说∶“把它们分给大家吃吧。”
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 仆人问∶“这点东西怎么能分给一百个人吃呢?”以利沙答道∶“你尽管把它们分给大家吃,因为主是这样说的:‘他们不但能吃饱,还能有剩余。’
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 仆人为众人摆放好食物,人们不但吃饱了,还有剩余;主的话应验了。
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.