2 Reis 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 犹大王朝约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚继位以色列王,在位十二年。
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 他做了主认为邪恶的事,但没有象他的父母那样。他废掉了他父亲造的巴力柱像,
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 但依然陷在尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪里,没能摆脱它们。
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 当时摩押王米沙养了许多羊,每年要向以色列王进贡十万只羊羔和十万只绵羊的羊毛。
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 亚哈死后,摩押王背叛了以色列王。
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 于是,约兰王从撒玛利亚出巡,召集全以色列的人,
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 又派人送信给犹大王约沙法,说∶“摩押王背叛了我,你肯同我一起去攻打摩押吗?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 约兰问∶“我们从哪条路进军呢?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 于是,以色列王、犹大王和以东王出兵了。经过七天曲折的行军,人马都没有水喝了。
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 以色列王叹息说∶“怎么!难道主把我们三王召集到一起,就是为了把我们交给摩押人吗?”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 约沙法说∶“这儿不是有一个主的先知吗?我们为什么不藉他求问主呢?”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 约沙法说∶“主会藉他讲话的。”于是,以色列王、犹大王和以东王一起去见以利沙。
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 以利沙对以色列王说∶“你我之间有什么相干?你去问你父亲和你母亲的先知吧!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 以利沙说∶“我指着我所侍奉的活生生的主发誓,如果不是为了对犹大王的亲临表示敬意,我根本就不会理睬你。
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 现在,给我找一个弹琴人来吧。”弹琴人演奏的时候,主的力量降临到以利沙身上。
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 以利沙说∶“主是这样说的:‘你们要在这谷里挖满沟渠,’
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 因为主说了这样的话:‘你们看不到风,也看不到雨,但谷里必然会注满水,你们、你们的牛群和你们的牲畜都会有水喝。’
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 对主来说,这不过是件轻而易举的事,他还要把摩押王交给你们。
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 你们将攻克所有的坚城重镇,砍倒所有茂盛的树木,塞住所有的水泉,用石头毁掉所有的良田。”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 第二天早晨,到了献素祭的时候,果然有水从以东方向流了过来,遍地都是水。
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 摩押人得到三王来进攻的消息,凡是能拿起武器的男子全都应征驻守在边境上。
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 摩押人一大早起来,阳光正照在水面上,在摩押人眼里,对面的水红得象血。
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 摩押人喊∶“那是血啊!这些王一定自相残杀起来了!摩押人哪,快去夺战利品吧!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 摩押人到了以色列营地,以色列人却突然而起,把他们打得大败而逃。以色列人侵入摩押境内,大肆屠杀摩押人。
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 他们摧毁了城镇,人人都往良田里扔石头,直到把田填满,还塞死了所有的水泉,砍倒了所有茂盛的树木,只有吉珥哈列设依赖石筑的城墙幸存下来,但也有士兵用甩石器四下围攻。
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 摩押王见战事不利,就率领七百名剑士突击以东王,但没有成功。
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 于是,他将立为太子的长子在城上献作了烧化祭。
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.