2 Reis 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 犹大王朝约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚继位以色列王,在位十二年。
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 他做了主认为邪恶的事,但没有象他的父母那样。他废掉了他父亲造的巴力柱像,
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 但依然陷在尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪里,没能摆脱它们。
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 当时摩押王米沙养了许多羊,每年要向以色列王进贡十万只羊羔和十万只绵羊的羊毛。
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 亚哈死后,摩押王背叛了以色列王。
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 于是,约兰王从撒玛利亚出巡,召集全以色列的人,
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 又派人送信给犹大王约沙法,说∶“摩押王背叛了我,你肯同我一起去攻打摩押吗?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 约兰问∶“我们从哪条路进军呢?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 于是,以色列王、犹大王和以东王出兵了。经过七天曲折的行军,人马都没有水喝了。
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 以色列王叹息说∶“怎么!难道主把我们三王召集到一起,就是为了把我们交给摩押人吗?”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 约沙法说∶“这儿不是有一个主的先知吗?我们为什么不藉他求问主呢?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 约沙法说∶“主会藉他讲话的。”于是,以色列王、犹大王和以东王一起去见以利沙。
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 以利沙对以色列王说∶“你我之间有什么相干?你去问你父亲和你母亲的先知吧!”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 以利沙说∶“我指着我所侍奉的活生生的主发誓,如果不是为了对犹大王的亲临表示敬意,我根本就不会理睬你。
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 现在,给我找一个弹琴人来吧。”弹琴人演奏的时候,主的力量降临到以利沙身上。
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 以利沙说∶“主是这样说的:‘你们要在这谷里挖满沟渠,’
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 因为主说了这样的话:‘你们看不到风,也看不到雨,但谷里必然会注满水,你们、你们的牛群和你们的牲畜都会有水喝。’
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 对主来说,这不过是件轻而易举的事,他还要把摩押王交给你们。
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 你们将攻克所有的坚城重镇,砍倒所有茂盛的树木,塞住所有的水泉,用石头毁掉所有的良田。”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 第二天早晨,到了献素祭的时候,果然有水从以东方向流了过来,遍地都是水。
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 摩押人得到三王来进攻的消息,凡是能拿起武器的男子全都应征驻守在边境上。
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 摩押人一大早起来,阳光正照在水面上,在摩押人眼里,对面的水红得象血。
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 摩押人喊∶“那是血啊!这些王一定自相残杀起来了!摩押人哪,快去夺战利品吧!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 摩押人到了以色列营地,以色列人却突然而起,把他们打得大败而逃。以色列人侵入摩押境内,大肆屠杀摩押人。
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 他们摧毁了城镇,人人都往良田里扔石头,直到把田填满,还塞死了所有的水泉,砍倒了所有茂盛的树木,只有吉珥哈列设依赖石筑的城墙幸存下来,但也有士兵用甩石器四下围攻。
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 摩押王见战事不利,就率领七百名剑士突击以东王,但没有成功。
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 于是,他将立为太子的长子在城上献作了烧化祭。
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.