2 Reis 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 犹大王朝约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚继位以色列王,在位十二年。
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 他做了主认为邪恶的事,但没有象他的父母那样。他废掉了他父亲造的巴力柱像,
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 但依然陷在尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪里,没能摆脱它们。
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 当时摩押王米沙养了许多羊,每年要向以色列王进贡十万只羊羔和十万只绵羊的羊毛。
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 亚哈死后,摩押王背叛了以色列王。
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 于是,约兰王从撒玛利亚出巡,召集全以色列的人,
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 又派人送信给犹大王约沙法,说∶“摩押王背叛了我,你肯同我一起去攻打摩押吗?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 约兰问∶“我们从哪条路进军呢?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 于是,以色列王、犹大王和以东王出兵了。经过七天曲折的行军,人马都没有水喝了。
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 以色列王叹息说∶“怎么!难道主把我们三王召集到一起,就是为了把我们交给摩押人吗?”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 约沙法说∶“这儿不是有一个主的先知吗?我们为什么不藉他求问主呢?”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 约沙法说∶“主会藉他讲话的。”于是,以色列王、犹大王和以东王一起去见以利沙。
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 以利沙对以色列王说∶“你我之间有什么相干?你去问你父亲和你母亲的先知吧!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 以利沙说∶“我指着我所侍奉的活生生的主发誓,如果不是为了对犹大王的亲临表示敬意,我根本就不会理睬你。
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 现在,给我找一个弹琴人来吧。”弹琴人演奏的时候,主的力量降临到以利沙身上。
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 以利沙说∶“主是这样说的:‘你们要在这谷里挖满沟渠,’
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 因为主说了这样的话:‘你们看不到风,也看不到雨,但谷里必然会注满水,你们、你们的牛群和你们的牲畜都会有水喝。’
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 对主来说,这不过是件轻而易举的事,他还要把摩押王交给你们。
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 你们将攻克所有的坚城重镇,砍倒所有茂盛的树木,塞住所有的水泉,用石头毁掉所有的良田。”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 第二天早晨,到了献素祭的时候,果然有水从以东方向流了过来,遍地都是水。
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 摩押人得到三王来进攻的消息,凡是能拿起武器的男子全都应征驻守在边境上。
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 摩押人一大早起来,阳光正照在水面上,在摩押人眼里,对面的水红得象血。
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 摩押人喊∶“那是血啊!这些王一定自相残杀起来了!摩押人哪,快去夺战利品吧!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 摩押人到了以色列营地,以色列人却突然而起,把他们打得大败而逃。以色列人侵入摩押境内,大肆屠杀摩押人。
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 他们摧毁了城镇,人人都往良田里扔石头,直到把田填满,还塞死了所有的水泉,砍倒了所有茂盛的树木,只有吉珥哈列设依赖石筑的城墙幸存下来,但也有士兵用甩石器四下围攻。
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 摩押王见战事不利,就率领七百名剑士突击以东王,但没有成功。
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 于是,他将立为太子的长子在城上献作了烧化祭。
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.