2 Reis 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 犹大王朝约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚继位以色列王,在位十二年。
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 他做了主认为邪恶的事,但没有象他的父母那样。他废掉了他父亲造的巴力柱像,
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 但依然陷在尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪里,没能摆脱它们。
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 当时摩押王米沙养了许多羊,每年要向以色列王进贡十万只羊羔和十万只绵羊的羊毛。
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 亚哈死后,摩押王背叛了以色列王。
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 于是,约兰王从撒玛利亚出巡,召集全以色列的人,
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 又派人送信给犹大王约沙法,说∶“摩押王背叛了我,你肯同我一起去攻打摩押吗?”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 约兰问∶“我们从哪条路进军呢?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 于是,以色列王、犹大王和以东王出兵了。经过七天曲折的行军,人马都没有水喝了。
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 以色列王叹息说∶“怎么!难道主把我们三王召集到一起,就是为了把我们交给摩押人吗?”
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 约沙法说∶“这儿不是有一个主的先知吗?我们为什么不藉他求问主呢?”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 约沙法说∶“主会藉他讲话的。”于是,以色列王、犹大王和以东王一起去见以利沙。
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 以利沙对以色列王说∶“你我之间有什么相干?你去问你父亲和你母亲的先知吧!”
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 以利沙说∶“我指着我所侍奉的活生生的主发誓,如果不是为了对犹大王的亲临表示敬意,我根本就不会理睬你。
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 现在,给我找一个弹琴人来吧。”弹琴人演奏的时候,主的力量降临到以利沙身上。
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 以利沙说∶“主是这样说的:‘你们要在这谷里挖满沟渠,’
16 e ele disse: — O que o
17 因为主说了这样的话:‘你们看不到风,也看不到雨,但谷里必然会注满水,你们、你们的牛群和你们的牲畜都会有水喝。’
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 对主来说,这不过是件轻而易举的事,他还要把摩押王交给你们。
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 你们将攻克所有的坚城重镇,砍倒所有茂盛的树木,塞住所有的水泉,用石头毁掉所有的良田。”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 第二天早晨,到了献素祭的时候,果然有水从以东方向流了过来,遍地都是水。
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 摩押人得到三王来进攻的消息,凡是能拿起武器的男子全都应征驻守在边境上。
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 摩押人一大早起来,阳光正照在水面上,在摩押人眼里,对面的水红得象血。
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 摩押人喊∶“那是血啊!这些王一定自相残杀起来了!摩押人哪,快去夺战利品吧!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 摩押人到了以色列营地,以色列人却突然而起,把他们打得大败而逃。以色列人侵入摩押境内,大肆屠杀摩押人。
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 他们摧毁了城镇,人人都往良田里扔石头,直到把田填满,还塞死了所有的水泉,砍倒了所有茂盛的树木,只有吉珥哈列设依赖石筑的城墙幸存下来,但也有士兵用甩石器四下围攻。
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 摩押王见战事不利,就率领七百名剑士突击以东王,但没有成功。
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 于是,他将立为太子的长子在城上献作了烧化祭。
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.