2 Reis 23
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 王召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
1 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 带领犹大人、耶路撒冷人、祭司和利未人,不分尊卑贵贱,一齐来到圣殿。约西亚王向民众宣读了在圣殿里发现的约书的全部内容。
2 Então o rei subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os profetas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais simples até os mais importantes. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
3 王站在他的柱子旁边,在主的面前立约∶
3 O rei ficou em pé no lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Confirmou, desse modo, os termos da aliança escritos no livro, e todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 王吩咐大祭司希勒家、副祭司和门卫把为巴力、亚舍拉和天上万象制作的器皿都从圣殿里搬了出来,运到耶路撒冷城外汲沦溪边烧掉了,又把灰运到伯特利。
4 Em seguida, o rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas do templo para que removessem do templo do S enhor todos os utensílios usados para o culto a Baal, a Aserá e a todos os astros do céu. Mandou queimar tudo fora de Jerusalém, nos terraços do vale de Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 约西亚废掉了历代犹大王所立的异教祭司,这些祭司在犹大各个城镇和耶路撒冷周围地区的邱坛上烧香,他们拜巴力、日月星辰和天上的万象。
5 Eliminou os sacerdotes idólatras nomeados por reis anteriores de Judá, pois haviam oferecido sacrifícios nos santuários idólatras em todo o território de Judá e nos arredores de Jerusalém. Também haviam oferecido sacrifícios a Baal, ao sol, à lua, às constelações e a todos os astros dos céus.
6 约西亚又把亚舍拉木柱从圣殿里搬出来,运到耶路撒冷城外汲沦溪边烧毁,磨碎成灰,撒在平民百姓的坟上。
6 Removeu do templo do S enhor o poste de Aserá e o levou para fora de Jerusalém, para o vale de Cedrom, onde o queimou. Depois, moeu as cinzas do poste e lançou o pó sobre os túmulos do povo.
7 他还拆除了圣殿里神庙男妓的屋子,女人们在那里为亚舍拉编织东西。
7 Também demoliu os alojamentos dos prostitutos e das prostitutas cultuais dentro do templo do S enhor , onde as mulheres teciam enfeites para o poste de Aserá.
8 约西亚带着来自犹大各个城镇的祭司,从迦巴直下别是巴,亵渎了所有的邱坛,而祭司们一向在这些邱坛上烧香。约西亚还拆毁了城门左侧该城行政长官约书亚门前的邱坛。
8 Josias trouxe para Jerusalém todos os sacerdotes que moravam em outras cidades de Judá. Profanou os santuários idólatras, onde haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba. Destruiu os santuários na entrada da porta de Josué, governador de Jerusalém, à esquerda de quem entra pela porta da cidade.
9 邱坛的祭司虽然不在耶路撒冷城内主的祭坛前执礼,却和他们的同伴一起吃无酵饼。
9 Os sacerdotes que haviam servido nos santuários idólatras não tinham permissão de servir no altar do S enhor , em Jerusalém, mas podiam comer dos pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 约西亚又亵渎了欣嫩子谷的陀斐特,使人们无法再在那里把自己的儿女投入火中祭献给摩洛。
10 O rei profanou o altar de Tofete, no vale de Ben-Hinom, a fim de que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar no fogo um filho ou uma filha como oferta a Moloque.
11 约西亚搬走了圣殿门前历代犹大王祭献太阳神的马,这些马像座落在一个名叫拿米勒的太监房间附近的院子里。他还烧掉了献给太阳神的战车。
11 Removeu da entrada do templo do S enhor as estátuas de cavalos que os reis anteriores de Judá haviam dedicado ao sol. Ficavam perto do alojamento do eunuco Natã-Meleque, oficial do templo. O rei também queimou os carros de guerra consagrados ao sol.
12 约西亚拆毁了犹大诸王建在亚哈斯顶楼顶上的祭坛和玛拿西建在圣殿两院中的祭坛。他把这些祭坛砸得粉碎,残砖剩瓦都扔进了汲沦溪。
12 Derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala de Acaz. Destruiu os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do S enhor . Despedaçou-os e espalhou o entulho no vale de Cedrom.
13 约西亚王还亵渎了耶路撒冷东面建在邪僻山南坡上的邱坛。这邱坛是前以色列王所罗门为西顿人无耻的女神亚斯他录、摩押人卑鄙的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公建的。
13 O rei também profanou os santuários idólatras a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Corrupção, que Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, a repulsiva deusa dos sidônios, e para Camos, o repulsivo deus dos moabitas, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
14 约西亚打碎了柱像,砍倒了亚舍拉木柱,又在那里堆满死人的骨头。
14 Fez em pedaços as colunas sagradas e cortou os postes de Aserá. Depois, espalhou sobre eles ossos humanos.
15 约西亚还拆毁了伯特利的祭坛和邱坛,也就是那个使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安所建的邱坛。他放火烧了邱坛,把它砸得粉碎,又烧掉了亚舍拉木柱。
15 O rei também demoliu o altar em Betel, o santuário idólatra que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído quando levou Israel a pecar. Queimou o santuário e o reduziu a pó e queimou o poste de Aserá.
16 王向四周观望,看见山坡上的坟墓,就命人把坟里的骸骨挖出来,放在坛上焚烧以亵渎坛,应验主藉神人预言所宣布的话。
16 Então Josias olhou ao redor e viu várias sepulturas na encosta do monte. Mandou retirar os ossos das sepulturas e os queimou no altar em Betel para profaná-lo. Tudo isso aconteceu exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do homem de Deus, quando Jeroboão estava junto ao altar durante a festa. Depois, Josias se voltou e viu o túmulo do homem de Deus
17 王问∶“我看见的那块墓碑是谁的?”
17 “Que monumento é aquele ali?”, o rei perguntou. E o povo da cidade lhe disse: “É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e anunciou exatamente o que o senhor acaba de fazer ao altar em Betel!”.
18 王说∶“留下它吧,别动他的骸骨。”人们就没有动他的骸骨,也没有动那个从撒玛利亚来的先知的骸骨。
18 Josias respondeu: “Deixem-no em paz. Não mexam nos ossos”. Assim, não queimaram seus ossos, nem os ossos do profeta de Samaria.
19 约西亚拆毁了历代以色列王建在撒玛利亚各个城镇的邱坛上的神庙,它们曾激起主的怒气,约西亚把它们都废掉了,就象他在伯特利所做的一样。
19 Então Josias demoliu todos os santuários idólatras nas cidades de Samaria, como havia feito em Betel. Tinham sido construídos pelos reis de Israel e haviam provocado a ira do S enhor .
20 约西亚把邱坛的祭司都祭献在坛上,又在坛上焚烧人骨。做完这一切后,他返回耶路撒冷。
20 Matou os sacerdotes dos santuários idólatras em seus próprios altares e queimou ossos humanos sobre os altares para profaná-los. Por fim, voltou para Jerusalém.
21 王向全体民众发布命令∶“你们要按照这本约书上的规定为主-你们的上帝守逾越节。”
21 O rei Josias deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa do S enhor , seu Deus, como requer este Livro da Aliança”.
22 — ausente —
22 A Páscoa não havia sido celebrada dessa forma desde o tempo em que os juízes governavam Israel, nem nos dias dos reis de Israel e de Judá.
23 — ausente —
23 Mas, no décimo oitavo ano do reinado de Josias, a Páscoa foi celebrada ao S enhor em Jerusalém.
24 约西亚又除掉了犹大和耶路撒冷的巫师、召魂者、家族神像、偶像和其他所有令人憎恶的东西,以遵守大祭司希勒家在圣殿中所发现的律法书中的规定。
24 Josias também exterminou os médiuns e os praticantes de ocultismo, os ídolos do lar, os ídolos em geral e toda espécie de prática repulsiva tanto em Jerusalém como em todo o território de Judá. Fez isso em obediência às leis escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia encontrado no templo do S enhor .
25 无论在约西亚以前还是在他身后,没有一个王象他这样尽心、尽性、尽力地皈依主,遵行摩西律法书中记载的一切规定。
25 Nunca antes houve um rei como Josias, que se voltasse para o S enhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as forças, e obedecesse a toda a lei de Moisés. E nunca mais houve um rei como ele.
26 然而,由于玛拿西的行为触怒了主,主对犹大的烈怒并没有止息。
26 Ainda assim, o S enhor continuou grandemente irado contra Judá, por causa de todas as coisas que Manassés havia feito para provocá-lo.
27 主说∶“我要把犹大人也从我的面前赶走,就象对待以色列人一样;我将弃掉我所拣选的城-耶路撒冷和这座殿宇,尽管我说过:‘我的名必永在其中。’”
27 Pois o S enhor disse: “Também expulsarei Judá de minha presença, como expulsei Israel. E rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo onde meu nome deveria ser honrado”.
28 约西亚的其他政绩,他一生的作为,都记载在《犹大列王纪》上。
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
29 约西亚年间,埃及王尼哥北上幼发拉底河进攻亚述王,约西亚出兵迎战,与埃及王相遇,在米吉多被埃及王所杀。
29 Durante o reinado de Josias, o faraó Neco, rei do Egito, foi ao rio Eufrates dar apoio ao rei da Assíria. O rei Josias e seu exército saíram para lutar contra ele, mas o faraó o matou quando se enfrentaram em Megido.
30 他的随从用战车把他的尸身从米吉多运回耶路撒冷,葬在他自己的陵墓里。民众膏立约西亚的儿子约哈斯继位为王。
30 Os oficiais de Josias levaram seu corpo de volta num carro, de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. Então o povo ungiu Jeoacaz, filho de Josias, e o proclamou rei.
31 约哈斯二十三岁在耶路撒冷登基,在位三个月。他的母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
31 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 约哈斯效仿他祖先的行为,做了主认为邪恶的事。
32 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
33 埃及王尼哥把约哈斯囚禁在哈马的利比拉,使他无法回耶路撒冷执政,并向犹大强索三千四百公斤白银和三十四公斤金子。
33 O faraó Neco prendeu Jeoacaz em Ribla, na terra de Hamate, para impedir que reinasse em Jerusalém. Também exigiu que Judá pagasse um tributo de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro.
34 埃及王尼哥立约西亚的儿子以利亚敬取代他父亲约哈斯为王,并给他改名叫约雅敬。约哈斯被带往埃及,死在那里。
34 Em seguida, o faraó Neco escolheu Eliaquim, outro filho de Josias, como sucessor de seu pai e mudou o nome dele para Jeoaquim. Jeoacaz foi levado como prisioneiro para o Egito, onde morreu.
35 约雅敬向埃及王尼哥进献他索要的金银,为此,他在国内征税,并按照每户人家的财产征收金银。
35 A fim de obter o ouro e a prata que o faraó Neco havia exigido como tributo, Jeoaquim cobrou dos habitantes de Judá um imposto proporcional às posses de cada um.
36 约雅敬二十五岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
36 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 约雅敬效仿他祖先的行为,做了主认为邪恶的事。
37 Ele fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.