2 Reis 23
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 王召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
1 Então o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se reuniram a ele.
2 带领犹大人、耶路撒冷人、祭司和利未人,不分尊卑贵贱,一齐来到圣殿。约西亚王向民众宣读了在圣殿里发现的约书的全部内容。
2 O rei subiu à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança, que se achou na casa do Senhor.
3 王站在他的柱子旁边,在主的面前立约∶
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna, e fez a aliança perante o Senhor, para seguirem o Senhor, e guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo apoiou esta aliança.
4 王吩咐大祭司希勒家、副祭司和门卫把为巴力、亚舍拉和天上万象制作的器皿都从圣殿里搬了出来,运到耶路撒冷城外汲沦溪边烧掉了,又把灰运到伯特利。
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que se tinham feito para Baal, para o bosque e para todo o exército dos céus e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom e levou as cinzas deles a Betel.
5 约西亚废掉了历代犹大王所立的异教祭司,这些祭司在犹大各个城镇和耶路撒冷周围地区的邱坛上烧香,他们拜巴力、日月星辰和天上的万象。
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, e aos planetas, e a todo o exército dos céus.
6 约西亚又把亚舍拉木柱从圣殿里搬出来,运到耶路撒冷城外汲沦溪边烧毁,磨碎成灰,撒在平民百姓的坟上。
6 Também tirou da casa do Senhor o ídolo do bosque levando-o para fora de Jerusalém até ao ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 他还拆除了圣殿里神庙男妓的屋子,女人们在那里为亚舍拉编织东西。
7 Também derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 约西亚带着来自犹大各个城镇的祭司,从迦巴直下别是巴,亵渎了所有的邱坛,而祭司们一向在这些邱坛上烧香。约西亚还拆毁了城门左侧该城行政长官约书亚门前的邱坛。
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas, junto à entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que estava à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 邱坛的祭司虽然不在耶路撒冷城内主的祭坛前执礼,却和他们的同伴一起吃无酵饼。
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 约西亚又亵渎了欣嫩子谷的陀斐特,使人们无法再在那里把自己的儿女投入火中祭献给摩洛。
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo fogo a Moloque.
11 约西亚搬走了圣殿门前历代犹大王祭献太阳神的马,这些马像座落在一个名叫拿米勒的太监房间附近的院子里。他还烧掉了献给太阳神的战车。
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 约西亚拆毁了犹大诸王建在亚哈斯顶楼顶上的祭坛和玛拿西建在圣殿两院中的祭坛。他把这些祭坛砸得粉碎,残砖剩瓦都扔进了汲沦溪。
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também o rei derrubou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da casa do Senhor; e esmiuçados os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 约西亚王还亵渎了耶路撒冷东面建在邪僻山南坡上的邱坛。这邱坛是前以色列王所罗门为西顿人无耻的女神亚斯他录、摩押人卑鄙的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公建的。
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemós, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 约西亚打碎了柱像,砍倒了亚舍拉木柱,又在那里堆满死人的骨头。
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, cortou os bosques e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 约西亚还拆毁了伯特利的祭坛和邱坛,也就是那个使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安所建的邱坛。他放火烧了邱坛,把它砸得粉碎,又烧掉了亚舍拉木柱。
15 E também o altar que estava em Betel, e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, com que tinha feito Israel pecar, esse altar derrubou juntamente com o alto; queimando o alto, em pó o esmiuçou, e queimou o ídolo do bosque.
16 王向四周观望,看见山坡上的坟墓,就命人把坟里的骸骨挖出来,放在坛上焚烧以亵渎坛,应验主藉神人预言所宣布的话。
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte; e mandou tirar os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor, que profetizara o homem de Deus, quando anunciou estas palavras.
17 王问∶“我看见的那块墓碑是谁的?”
17 Então disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e anunciou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 王说∶“留下它吧,别动他的骸骨。”人们就没有动他的骸骨,也没有动那个从撒玛利亚来的先知的骸骨。
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 约西亚拆毁了历代以色列王建在撒玛利亚各个城镇的邱坛上的神庙,它们曾激起主的怒气,约西亚把它们都废掉了,就象他在伯特利所做的一样。
19 Demais disto também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem à ira o Senhor; e lhes fez conforme todos os atos que tinha feito em Betel.
20 约西亚把邱坛的祭司都祭献在坛上,又在坛上焚烧人骨。做完这一切后,他返回耶路撒冷。
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois voltou a Jerusalém.
21 王向全体民众发布命令∶“你们要按照这本约书上的规定为主-你们的上帝守逾越节。”
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito no livro da aliança.
22 — ausente —
22 Porque nunca se celebrou tal páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 — ausente —
23 Porém no ano décimo oitavo do rei Josias esta páscoa se celebrou ao Senhor em Jerusalém.
24 约西亚又除掉了犹大和耶路撒冷的巫师、召魂者、家族神像、偶像和其他所有令人憎恶的东西,以遵守大祭司希勒家在圣殿中所发现的律法书中的规定。
24 E também os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 无论在约西亚以前还是在他身后,没有一个王象他这样尽心、尽性、尽力地皈依主,遵行摩西律法书中记载的一切规定。
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro tal.
26 然而,由于玛拿西的行为触怒了主,主对犹大的烈怒并没有止息。
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 主说∶“我要把犹大人也从我的面前赶走,就象对待以色列人一样;我将弃掉我所拣选的城-耶路撒冷和这座殿宇,尽管我说过:‘我的名必永在其中。’”
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 约西亚的其他政绩,他一生的作为,都记载在《犹大列王纪》上。
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 约西亚年间,埃及王尼哥北上幼发拉底河进攻亚述王,约西亚出兵迎战,与埃及王相遇,在米吉多被埃及王所杀。
29 Nos seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 他的随从用战车把他的尸身从米吉多运回耶路撒冷,葬在他自己的陵墓里。民众膏立约西亚的儿子约哈斯继位为王。
30 E seus servos, num carro, o levaram morto, de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e ungiram-no, e fizeram-no rei em lugar de seu pai.
31 约哈斯二十三岁在耶路撒冷登基,在位三个月。他的母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
31 Tinha Jeoacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 约哈斯效仿他祖先的行为,做了主认为邪恶的事。
32 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 埃及王尼哥把约哈斯囚禁在哈马的利比拉,使他无法回耶路撒冷执政,并向犹大强索三千四百公斤白银和三十四公斤金子。
33 Porém Faraó Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 埃及王尼哥立约西亚的儿子以利亚敬取代他父亲约哈斯为王,并给他改名叫约雅敬。约哈斯被带往埃及,死在那里。
34 Também Faraó Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de seu pai Josias, e lhe mudou o nome para Jeoiaquim; porém a Jeoacaz tomou consigo, e foi ao Egito, e morreu ali.
35 约雅敬向埃及王尼哥进献他索要的金银,为此,他在国内征税,并按照每户人家的财产征收金银。
35 E Jeoiaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém tributou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um segundo a sua avaliação exigiu a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó Neco.
36 约雅敬二十五岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他的母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
36 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 约雅敬效仿他祖先的行为,做了主认为邪恶的事。
37 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.