2 Reis 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 亚哈死后,摩押人背叛了以色列。
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 一天,亚哈谢在撒玛利亚从屋顶上的栏杆里掉下来跌伤了,他派出使者,吩咐他们说∶“你们去求问以革伦的神明巴力西卜,我的伤能不能康复?”
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 主的天使对提斯比人以利亚说∶“你去见撒玛利亚王的使者,质问他们:‘是不是以色列没有上帝,你们才要去请教以革伦的神明巴力西卜?’
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 主是这样说的:‘你下不了你躺着的床了,你必死无疑!’”说完,以利亚离去了。
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 使者回来见王,王问∶“你们怎么回来了?”
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 使者答道∶“我们碰见一个人,他对我们说:‘你们回去见派你们出来的王,告诉他∶“主是这样说的:难道以色列没有上帝,你才要派人去求教以革伦神巴力西卜吗?你会为此下不了你躺着的床,你必死无疑!”’”
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 王问∶“你们碰上的那个告诉你们这番话的人是什么样子?”
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 使者们答道∶“他须发长长的,腰间束着皮带。”
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 于是,王派一名五十夫长带着手下的五十个人去见以利亚。五十夫长爬上山顶,以利亚正坐在那里。五十夫长对以利亚说∶“神人,王命令你下山!”
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 以利亚答道∶“既然我是神人,就让火从天上降下来,烧死你和你手下的五十个人。”火果然从天而降,烧死了五十夫长和他手下的人。
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 王又派了一名五十夫长带着手下的五十个人去见以利亚。五十夫长对以利亚说∶“神人,王命令你立刻下山!”
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 以利亚答道∶“既然我是神人,就让火从天上降下来,烧死你和你手下的五十个人。”火果然又从天而降,烧死了五十夫长和他手下的人。
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 王又派第三个五十夫长带人去见以利亚。这个五十夫长爬上山,跪在以利亚面前哀求说∶“神人,求你珍惜我和你这五十个仆人的生命吧,
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 瞧,从天而降的火烧死了前两次来的五十夫长和他们手下的人,现在,求你珍重我的生命吧!”
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 主的天使对以利亚说∶“跟他一起下山去吧,不用怕。”于是以利亚起身跟他一起下山去见王。
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 以利亚对王说∶“主是这样说的:难道以色列没有上帝可求问,以致你得派人去求教以革伦神巴力西卜吗?由于你的这种行为,你再也下不了床了,你必死无疑!”
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 王果然死了,主藉以利亚说的话应验了。由于他没有儿子,约兰继位为王,这是犹大王朝约沙法的儿子约兰二年的事。
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 亚哈谢的其他政绩,他的所做所为,都记载在《以色列列王纪》上。
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.