2 Reis 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 希西家王听了以后,撕裂衣服,穿上麻衣,进入主的圣殿。
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 他派王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那和祭司长穿着麻衣去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 让他们对以赛亚说∶“希西家王让我们告诉你∶‘今天是一个耻辱、痛苦和惩罚的日子,就象婴儿要出生而产妇却没有力气生产了。
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 也许主-你的上帝听到了亚述王派来的大将(拉伯沙基)说的那些侮慢活生生的上帝的话,或许他会因此而惩罚他。请你为这些还活着的民众祈祷吧!’”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 希西家王的官员去见以赛亚。
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 以赛亚对他们说∶“告诉你们的主人,主是这样说的∶‘不要因为你们听到的话而害怕。亚述王的臣仆说的这些话是在亵渎我。
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 看吧!我要差遣精灵降在他的身上,他必得到传报而返回本国,我要使他在自己的国内被杀。’”
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 — ausente —
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 — ausente —
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “你们要这样对犹大王希西家说∶不要让你信赖的上帝再愚弄你了!说什么∶‘耶路撒冷不会落在亚述王的手里。’
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 你想必也听说过那些国家是怎样被亚述的历代君王灭掉的,难道你就能够幸免吗?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 被我的祖先灭掉的那些国家的神明,包括歌散、哈兰、利色和住在提拉撒的伊甸人的神明救得了他们的国家吗?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 希西家王从使者的手里接过信,读过之后就起身到圣殿去,在主的面前把信展开,
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 向主祷告∶
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 主啊,求你侧耳垂听,
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 不错,主啊,亚述的历代君王曾使这些国家变成一片荒土,
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 还把他们的神明扔进火里;
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 正因为如此,主啊,我们的上帝,
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 亚摩斯的儿子以赛亚派人告诉希西家王∶“主-以色列的上帝是这样说的∶我听见了你由于亚述王西拿基立向我做的祷告,
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 对于西拿基立,主是这样说的∶
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 你知道你侮慢的是谁?
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 你藉你的信使侮辱了主,你说∶
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 我曾在异国挖井,喝过那里的水,
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 难道你没有听说过这是我早已计划好的一切?
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 那里的人们又惊又怕,无力抵抗,
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 你的起止坐卧,一行一动,你对我的无礼,
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 由于你的无礼,
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 希西家啊,这是你们的预兆∶今年和明年,你们只有野生的东西可吃,到了第三年,你们就可以播种收获,栽植葡萄园,吃园中出产的葡萄。
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 犹大国的遗民将再次扎下根,结出果实。
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 必有遗民出自耶路撒冷,必有成群的幸存者来自锡安山。全能的主要以他强烈的爱成就这件事。
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 至于亚述王,主说了如下的话∶
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 他必从原路返回,
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 为了我和我的仆人大卫,
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 主的天使进入亚述人的军营中,杀死了十八万五千名士兵。第二天早晨人们起来,只见遍地都是尸首。
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 亚述王西拿基立撤回了尼尼微。
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 一天,他正在神庙里拜他的神尼斯洛,他的两个儿子-亚得米勒和沙利色-刺死了他,然后逃到亚拉腊去了。他的另一个儿子以撒哈顿继承了王位。
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.