2 Reis 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 以色列王以拉的儿子何细亚三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
1 No terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 希西家二十五岁在耶路撒冷即位犹大王,在位二十九年。他的母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 希西家效法他的先祖大卫,做了主认为正确的事,
3 Fez ele o que era reto perante o Senhor , segundo tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 他废去邱坛,毁掉柱像,砍倒亚舍拉木柱,打碎了摩西所造的铜蛇;因为直到那时,以色列人一直向铜蛇(称为内赫斯坦)焚香礼拜。
4 Removeu os altos, quebrou as colunas e deitou abaixo o poste-ídolo; e fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés fizera, porque até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 希西家信靠主-以色列的上帝,历代犹大王,无论是他之前的还是之后的,没有一个能跟他相比。
5 Confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 他紧随主,从不懈怠,谨守主颁给摩西的诫命。
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 主与他同在,他事事顺利。希西家与亚述王对抗,不再向他称臣。
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, lograva bom êxito; rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 希西家出击非利士人,打垮所有的了望塔和设防城,一直打到迦萨并进入迦萨领土。
8 Feriu ele os filisteus até Gaza e seus limites, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
9 希西家四年,也就是以色列王朝以拉的儿子何细亚七年,亚述王撒缦以色进兵围困了撒玛利亚。
9 No quarto ano do rei Ezequias, que era o sétimo de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, subiu Salmaneser, rei da Assíria, contra Samaria e a cercou.
10 三年后,亚述人攻陷撒玛利亚。就这样,在希西家六年,也就是以色列王何细亚九年,撒玛利亚沦陷了。
10 Ao cabo de três anos, foi tomada; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 亚述王把以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊和哈博河边的歌散以及玛代人的城镇里。
11 O rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria e o fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos;
12 这一切之所以发生,是因为他们没有顺从主-他们的上帝,违背了他的约,也就是他的仆人摩西颁布给他们的一切;他们既不肯听命,更不肯执行。
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, violaram a sua aliança e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 希西家十四年,亚述王西拿基立攻占了犹大所有的设防城。
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
14 犹大王希西家派使者到拉吉去谒见亚述王,说∶“我有罪了!请撤兵,我愿答应你的一切要求。”亚述王向犹大王希西家索取10200公斤银子和1020公斤金子。
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Errei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 希西家把圣殿里和王宫库房里能找到的金子都给了他,
15 Deu-lhe Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 甚至把他以前为圣殿包裹门和门框的金箔都剥下来给了亚述王。
16 Foi quando Ezequias arrancou das portas do templo do Senhor e das ombreiras o ouro de que ele, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 亚述王派遣三名大将率领大军从拉吉直逼耶路撒冷,进攻希西家王,屯兵于通向漂布工场大路上的上池引水渠旁。
17 Contudo, o rei da Assíria enviou, de Laquis, a Tartã, a Rabe-Saris e a Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; subiram e vieram a Jerusalém. Tendo eles subido e chegado, pararam na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 他们向希西家王喊话;王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、王宫书记舍伯那、史官亚萨的儿子约亚出城来见亚述军大将。
18 Tendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 一名亚述军大将(拉伯沙基)对他们说∶“你们去告诉希西家,就说伟大的亚述王是这样说的∶‘你有什么可仰仗的?
19 Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 你以为仅仅鼓弄唇舌就能代替军备和实力吗?你靠了谁的力量,竟敢背叛我!
20 Bem posso dizer-te que teu conselho e poder para guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, para que te rebeles contra mim?
21 瞧吧!你所依赖的埃及不过是一根折断的芦苇杆,谁靠在上面,它就会刺穿谁的手。对于所有投靠他的人,埃及王就是这样一根芦苇杆!’
21 Confias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 也许你们会对我说∶‘我们依赖主-我们的上帝。’可是希西家不是拆毁了主的邱坛和祭坛,还对犹大人和耶路撒冷人说∶‘你们只可以在耶路撒冷的祭坛前敬拜主’吗?
22 Mas, se me dizeis: Confiamos no Senhor , nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis em Jerusalém?
23 来,来,跟我的主人-亚述王打个赌∶我情愿送给你们两千匹战马,只要你们有人能骑它们!
23 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
24 既然如此,尽管有埃及的战车和骑兵做靠山,你们又怎能跟我主人的那怕最微贱的一个仆人对抗?
24 Como, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
25 况且,我是奉主的旨意来攻打你们,消灭你们的,是主亲自吩咐我来攻打和消灭这个国家的。”
25 Acaso, subi eu, agora, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
26 希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对亚述大将(拉伯沙基)说∶“阁下,请用亚兰语跟我们说话,我们能听得懂。请不要用希伯来语,别让城楼上的人听见我们说话。”
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá a Rabsaqué: Rogamos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre as muralhas.
27 亚述大将(拉伯沙基)说∶“你们以为我的主人只叫我对你们和你们的国王说话吗?错了!他也叫我对那些呆在城上的人说话。他们和你们一样,都要吃自己的屎,喝自己的尿!”
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão sentados sobre as muralhas, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
28 亚述大将(拉伯沙基)站起来,用希伯来语对着城上大声喊∶“听着!
28 Então, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
29 这是大亚述王的谕旨∶不要让希西家再欺骗你们了!他休想从我手里救出你们。
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 不要相信希西家那些让你们依赖主的话!他说什么∶‘主一定会拯救我们,这座城不会落在亚述王的手中。’
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: O Senhor , certamente, nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
31 你们不要听信希西家的话!亚述王是这样说的∶‘只要你们签约投降,你们就依旧能拥有自己的葡萄园、无花果树和水井,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
32 直到我把你们迁到另一个地方。那里跟你们的本土很相象,盛产五谷、新酒和蜂蜜,食物充足,也有葡萄园和橄榄树。你们会活下去,不会死!
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, porque vos engana, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 不要听信希西家的话,他是要把你们引入歧途,说什么∶‘主会来拯救我们。’列国的哪个神明把它的国家从亚述王的手里救出来过?
33 Acaso, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 哈马的神、亚珥拔的神,都到哪里去了?西法瓦音的神、希拿的神、以瓦的神,又到哪里去了?它们可曾把撒玛利亚从我的手里救出来过?
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
35 这些国家的哪个神把它的国家从我手里救出来过?难道主就能把耶路撒冷从我的手里救出来吗?”
35 Quais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
36 人们静默着,一言不发。因为王曾下令∶“不要回答他。”
36 Calou-se, porém, o povo e não lhe respondeu palavra; porque assim lhe havia ordenado o rei: Não lhe respondereis.
37 希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚悲伤地撕裂衣服,回到希西家王那里,把亚述大将(拉伯沙基)的话转告了他。
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.