2 Reis 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 以色列王以拉的儿子何细亚三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
1 Ora, sucedeu que, no terceiro ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 希西家二十五岁在耶路撒冷即位犹大王,在位二十九年。他的母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abi, filha de Zacarias.
3 希西家效法他的先祖大卫,做了主认为正确的事,
3 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 他废去邱坛,毁掉柱像,砍倒亚舍拉木柱,打碎了摩西所造的铜蛇;因为直到那时,以色列人一直向铜蛇(称为内赫斯坦)焚香礼拜。
4 Tirou os altos, quebrou as colunas, e deitou abaixo a Asera; e despedaçou a serpente de bronze que Moisés fizera {porquanto até aquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso}, e chamou-lhe Neüstã.
5 希西家信靠主-以色列的上帝,历代犹大王,无论是他之前的还是之后的,没有一个能跟他相比。
5 Confiou no Senhor Deus de Israel, de modo que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 他紧随主,从不懈怠,谨守主颁给摩西的诫命。
6 Porque se apegou ao Senhor; não se apartou de o seguir, e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 主与他同在,他事事顺利。希西家与亚述王对抗,不再向他称臣。
7 Assim o Senhor era com ele; para onde quer que saísse prosperava. Rebelou-se contra o rei da Assíria, e recusou servi-lo.
8 希西家出击非利士人,打垮所有的了望塔和设防城,一直打到迦萨并进入迦萨领土。
8 Feriu os filisteus até Gaza e os seus termos, desde a torre dos atalaias até a cidade fortificada.
9 希西家四年,也就是以色列王朝以拉的儿子何细亚七年,亚述王撒缦以色进兵围困了撒玛利亚。
9 No quarto ano do rei Ezequias que era o sétimo ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra Samária, e a cercou
10 三年后,亚述人攻陷撒玛利亚。就这样,在希西家六年,也就是以色列王何细亚九年,撒玛利亚沦陷了。
10 e, ao fim de três anos, tomou-a. No ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oséias, rei de Israel, Samária foi tomada.
11 亚述王把以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊和哈博河边的歌散以及玛代人的城镇里。
11 Depois o rei da Assíria levou Israel cativo para a Assíria, e os colocou em Hala, e junto ao Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 这一切之所以发生,是因为他们没有顺从主-他们的上帝,违背了他的约,也就是他的仆人摩西颁布给他们的一切;他们既不肯听命,更不肯执行。
12 porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 希西家十四年,亚述王西拿基立攻占了犹大所有的设防城。
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 犹大王希西家派使者到拉吉去谒见亚述王,说∶“我有罪了!请撤兵,我愿答应你的一切要求。”亚述王向犹大王希西家索取10200公斤银子和1020公斤金子。
14 Pelo que Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 希西家把圣殿里和王宫库房里能找到的金子都给了他,
15 Assim deu Ezequias toda a prata que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 甚至把他以前为圣殿包裹门和门框的金箔都剥下来给了亚述王。
16 Foi nesse tempo que Ezequias, rei de Judá, cortou das portas do templo do Senhor, e dos umbrais, o ouro de que ele mesmo os cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 亚述王派遣三名大将率领大军从拉吉直逼耶路撒冷,进攻希西家王,屯兵于通向漂布工场大路上的上池引水渠旁。
17 Contudo este enviou de Laquis Tartã, Rabe-Sáris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém. E, tendo chegado, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
18 他们向希西家王喊话;王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、王宫书记舍伯那、史官亚萨的儿子约亚出城来见亚述军大将。
18 Havendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 一名亚述军大将(拉伯沙基)对他们说∶“你们去告诉希西家,就说伟大的亚述王是这样说的∶‘你有什么可仰仗的?
19 E Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 你以为仅仅鼓弄唇舌就能代替军备和实力吗?你靠了谁的力量,竟敢背叛我!
20 Dizes {são, porém, palavras vãs}: Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?
21 瞧吧!你所依赖的埃及不过是一根折断的芦苇杆,谁靠在上面,它就会刺穿谁的手。对于所有投靠他的人,埃及王就是这样一根芦苇杆!’
21 Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egito; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito para com todos os que nele confiam.
22 也许你们会对我说∶‘我们依赖主-我们的上帝。’可是希西家不是拆毁了主的邱坛和祭坛,还对犹大人和耶路撒冷人说∶‘你们只可以在耶路撒冷的祭坛前敬拜主’吗?
22 Se, porém, me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias tirou dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante, este altar adorareis em Jerusalém?
23 来,来,跟我的主人-亚述王打个赌∶我情愿送给你们两千匹战马,只要你们有人能骑它们!
23 Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
24 既然如此,尽管有埃及的战车和骑兵做靠山,你们又怎能跟我主人的那怕最微贱的一个仆人对抗?
24 Como, então, poderias repelir um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás confiando no Egito para obteres carros e cavaleiros?
25 况且,我是奉主的旨意来攻打你们,消灭你们的,是主亲自吩咐我来攻打和消灭这个国家的。”
25 Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
26 希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对亚述大将(拉伯沙基)说∶“阁下,请用亚兰语跟我们说话,我们能听得懂。请不要用希伯来语,别让城楼上的人听见我们说话。”
26 Então disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales na língua judaica, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
27 亚述大将(拉伯沙基)说∶“你们以为我的主人只叫我对你们和你们的国王说话吗?错了!他也叫我对那些呆在城上的人说话。他们和你们一样,都要吃自己的屎,喝自己的尿!”
27 Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina ?
28 亚述大将(拉伯沙基)站起来,用希伯来语对着城上大声喊∶“听着!
28 Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
29 这是大亚述王的谕旨∶不要让希西家再欺骗你们了!他休想从我手里救出你们。
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
30 不要相信希西家那些让你们依赖主的话!他说什么∶‘主一定会拯救我们,这座城不会落在亚述王的手中。’
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 你们不要听信希西家的话!亚述王是这样说的∶‘只要你们签约投降,你们就依旧能拥有自己的葡萄园、无花果树和水井,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei paz comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna;
32 直到我把你们迁到另一个地方。那里跟你们的本土很相象,盛产五谷、新酒和蜂蜜,食物充足,也有葡萄园和橄榄树。你们会活下去,不会死!
32 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 不要听信希西家的话,他是要把你们引入歧途,说什么∶‘主会来拯救我们。’列国的哪个神明把它的国家从亚述王的手里救出来过?
33 Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 哈马的神、亚珥拔的神,都到哪里去了?西法瓦音的神、希拿的神、以瓦的神,又到哪里去了?它们可曾把撒玛利亚从我的手里救出来过?
34 Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? porventura livraram Samária da minha mão?
35 这些国家的哪个神把它的国家从我手里救出来过?难道主就能把耶路撒冷从我的手里救出来吗?”
35 Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão?
36 人们静默着,一言不发。因为王曾下令∶“不要回答他。”
36 O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
37 希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚悲伤地撕裂衣服,回到希西家王那里,把亚述大将(拉伯沙基)的话转告了他。
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.