2 Reis 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信给撒玛利亚的耶斯列官员、长老和亚哈子女的监护人,通知他们:
1 Havia em Samaria setenta filhos de Acab. Jeú escreveu uma carta e mandou-a à Samaria aos magistrados da cidade, aos anciãos e aos preceptores dos filhos de Acab.
2 “你们主人的儿子们跟你们在一起,你们还有战车军马、坚城利器,
2 Dizia na carta: Logo que receberdes esta carta, vós que tendes convosco os filhos de vosso soberano, como também carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 接到这封信后,你们可以在你们主人的儿子们中间挑选一名最优秀、最合适的人选,立他继承他父亲的王位,然后,来为你们主人的家族争战吧!”
3 escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos de vosso soberano e ponde-o no trono de seu pai. Em seguida, começai a luta pela casa de vosso soberano.
4 这些人都吓坏了,说∶“二王尚且不能跟他相敌,何况我们?”
4 Eles, porém, muito atemorizados, disseram: Dois reis não o puderam enfrentar; como poderíamos nós resistir-lhe?
5 于是,宫廷总管、城防长官、众长老和监护人派人去见耶户,说∶“我们是您的仆人,唯您的话是从。我们不打算立任何人为王,您觉得怎样好就怎样做吧。”
5 O prefeito do palácio, o comandante da cidade, os anciãos e os preceptores dos filhos de Acab mandaram a Jeú a resposta seguinte: Nós somos teus servos. Faremos tudo o que nos disseres; não elegeremos rei sobre nós. Faze como melhor te parecer.
6 耶户又给他们写了一封信,说∶“如果你们归顺我,愿意服从我的命令,就在明天的这个时候带着你们主人的儿子们的首级到耶斯列来见我。”当时,七十位王子都住在城中教养他们的权贵家中。
6 Escreveu-lhes Jeú uma segunda carta, na qual dizia: Se estais do meu lado, se quereis obedecer às minhas ordens, tomai as cabeças dos filhos de vosso soberano e trazei-mas amanhã, a esta hora, a Jezrael. Os filhos do rei, que eram em número de setenta, encontravam-se na casa dos grandes da cidade, que os educavam.
7 耶户的信一到,他们就动手杀死了七十位王子,把首级放在筐里,派人到耶斯列送给耶户。
7 Logo que lhes chegou a carta de Jeú, tomaram os setenta príncipes e massacraram-nos. Puseram em seguida as suas cabeças em cestos e mandaram-nas a Jeú, em Jezrael.
8 使者到了耶斯列,向耶户禀报∶“众王子的首级送到了。”耶户下令∶“把首级在城门口堆成两堆,放到明天早晨。”
8 Um mensageiro viera anunciar que tinham trazido as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: Metei-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã cedo.
9 第二天早晨,耶户出了城,站在民众面前,说∶“你们是清白无辜的,是我背叛了我的主人,把他杀了,但这些人又是谁杀的呢?
9 Chegando a manhã, saiu e, diante de todo o povo, disse: Vós sois justos. Eu conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas, estes aqui, quem os feriu?
10 要知道主指责亚哈家族的话一句也不会落空;主他藉他的仆人以利亚所做的应许都应验了。”
10 Ficai, pois, sabendo que não se perde nenhuma das palavras pronunciadas pelo Senhor contra a casa de Acab. O Senhor realizou o que ele havia predito pelo seu servo Elias.
11 耶户又杀了亚哈家族剩下的人和他的大臣、密友、祭司,没有一个人幸免。
11 Jeú feriu também todos os que restavam da casa de Acab em Jezrael, todos os seus principais oficiais, seus servos e seus sacerdotes, sem deixar sobreviver um sequer dentre eles.
12 耶户随后动身前往撒玛利亚。在一个叫牧人营的地方,
12 Depois encaminhou-se para a Samaria. Chegando a Bet-Equed-Haroim, que está junto do caminho,
13 耶户碰见了犹大王亚哈谢的一些亲属,他问他们∶“你们是谁?”他们答道∶“我们是亚哈谢王的亲属,正要去问候诸王子和向太后请安。”
13 encontrou os irmãos de Ocozias, rei de Judá, e perguntou-lhes: Quem sois vós? Nós somos irmãos de Ocozias, responderam eles. Descemos para fazer uma visita aos filhos do rei e aos filhos da rainha.
14 耶户吩咐∶“活捉他们!”随从活捉了他们,把他们全数杀死在牧人营的井旁边,一共四十二个人,没有留下一个。
14 Jeú ordenou: Tomai-os vivos! Tomaram-nos vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Equed. De quarenta e dois que eram, Jeú não deixou sobreviver sequer um.
15 耶户离开那里,遇见了利甲的儿子约拿达,他是专程来迎接他的。耶户向他问候,又说∶“你对我是不是诚心相待,就象我对你一样?”约拿达说∶“是的。”耶户说∶“既然这样,把手伸给我。”约拿达把手伸给耶户,耶户拉他上了车。
15 Deixando aquele lugar, Jeú encontrou Jonadab, filho de Recab, que vinha ao seu encontro. E saudou-o, dizendo: Teu coração é leal para comigo, como o é o meu para contigo? Sim, respondeu Jonadab. Então, dá-me tua mão. Ele deu-lha e Jeú fê-lo montar no seu carro junto dele.
16 耶户说∶“你跟我一起去,看看我对主的忠诚吧!”耶户让他同坐在自己的车上。
16 Disse-lhe: Vem comigo: verás o zelo que tenho pelo Senhor.
17 到了撒玛利亚以后,耶户杀掉了所有还留在那里的亚哈的亲属和亲信,按照主藉以利亚说的话,他把他们杀得一个不剩。
17 E levou-o em seu carro. Tendo entrado em Samaria, exterminou todos os que restavam da casa de Acab. E destruiu-a completamente, como o Senhor tinha dito a Elias.
18 随后,耶户召集全体民众,对他们说∶“亚哈侍奉巴力还不够,我耶户侍奉巴力会更热心。
18 Jeú convocou todo o povo, e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Acab serviu um pouco a Baal: Jeú o servirá muito mais.
19 现在,把巴力的先知、教长和祭司都召来见我,一个也不许缺。我要向巴力献大祭,凡缺席者一律处死!”耶户是在施行诡计,其实是想杀拜巴力的人。
19 Convocai junto de mim todos os profetas de Baal, todos os seus fiéis, todos os seus sacerdotes. Não falte um só deles, pois quero oferecer a Baal um grande sacrifício. Todo aquele que faltar, perderá a vida. Mas isso era simplesmente um laço, para destruir todos os adoradores de Baal.
20 耶户下令∶“举行拜巴力大会!”命令颁布了,
20 Depois dessa publicação, Jeú deu esta ordem: Publicai uma assembléia solene em honra de Baal.
21 耶户又派人遍告各地的以色列人。拜巴力的人都来了,一个不缺,他们拥进巴力庙,整个庙挤满了人。
21 Depois mandou mensageiros por todo o Israel para chamá-los e os adoradores de Baal compareceram todos; não faltou nenhum. Reuniram-se no templo de Baal, que ficou cheio de uma extremidade à outra.
22 耶户吩咐掌管礼服的人说∶“给所有巴力的信徒都穿上礼服。”他把礼服拿出来给他们穿了。
22 Jeú disse ao guarda do vestiário: Dá vestes a todos os adoradores de Baal. O guarda distribuiu vestes a todos eles.
23 耶户和利甲的儿子约拿达走进巴力庙,对巴力的信徒们说∶“你们看看自己的周围,不许有主的信徒,只有巴力的信徒才能留在这儿。”
23 Jeú entrou no templo com Jonadab, filho de Recab, e disse aos adoradores de Baal: Vede bem que não haja convosco nenhum dos que servem ao Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
24 就这样,他们进庙献了烧化祭和牲祭。
24 Eles entraram, pois, para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú postara oitenta homens do lado de fora, e dissera-lhes: Aquele dentre vós que deixar escapar um só destes homens que entrego nas vossas mãos, responderá com a própria vida pela do outro.
25 耶户献完烧化祭,立刻出来向侍卫和军官下令∶“进去砍杀他们,不许走掉一个!”侍卫和军官们进去砍杀了所有的人,他们把尸体抛出庙外,又闯进巴力庙的内殿,
25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora {os cadáveres}, entraram no santuário do templo de Baal,
26 把巴力庙的圣石柱像都拉到庙外烧毁了。
26 tiraram dali o ídolo e o queimaram.
27 就这样,他们毁掉了巴力柱像,拆毁了巴力庙,人们把它当作厕所使用,直到如今。
27 Derrubaram a estela de Baal e demoliram o templo, transformando-o em privadas, que ainda hoje existem.
28 耶户废掉了以色列的巴力崇拜,
28 Foi assim que Jeú exterminou Baal de Israel.
29 然而,他没有能摆脱尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,即伯特利和但的金牛犊崇拜。
29 Todavia, não se desviou dos pecados de Joroboão, filho de Nabat, que levara Israel ao pecado, pois deixou subsistir os bezerros de ouro de Betel e de Dã.
30 主对耶户说∶“由于你办成了我认为正确的事,按照我的心意处置了亚哈家族,你的子孙将继承以色列的王位,直到第四代。”
30 O Senhor disse-lhe: Pois que fizeste o que é agradável aos meus olhos, tratando a casa de Acab como eu o queria, teus filhos ocuparão o trono de Israel durante quatro gerações.
31 然而,耶户没有专心一意谨守主的律法,没有摆脱耶罗波安使以色列人犯罪的罪,
31 Entretanto, Jeú não se aplicou a seguir, de todo o coração, a lei do Senhor, Deus de Israel. Não se desviou dos pecados que Jeroboão levara a cometer Israel.
32 — ausente —
32 Por aquele tempo, o Senhor começou a diminuir o território de Israel. Hazael derrotou-o em toda a fronteira,
33 — ausente —
33 desde o Jordão até o oriente. Submeteu toda a terra de Galaad, os gaditas, os rubenitas e os manasseítas, desde Aroer, que estava sobre a torrente do Arnon, isto é, a terra de Galaad e Basã.
34 耶户的其余政绩,他的作为和他的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
34 O resto da história de Jeú, tudo o que ele fez, todos os seus feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
35 耶户死后葬在撒玛利亚。他的儿子约哈斯继位为王。
35 Jeú adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
36 耶户统治以色列,在撒玛利亚执政二十八年。
36 Jeú reinou vinte e oito anos em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.