2 Reis 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信给撒玛利亚的耶斯列官员、长老和亚哈子女的监护人,通知他们:
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “你们主人的儿子们跟你们在一起,你们还有战车军马、坚城利器,
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 接到这封信后,你们可以在你们主人的儿子们中间挑选一名最优秀、最合适的人选,立他继承他父亲的王位,然后,来为你们主人的家族争战吧!”
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 这些人都吓坏了,说∶“二王尚且不能跟他相敌,何况我们?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 于是,宫廷总管、城防长官、众长老和监护人派人去见耶户,说∶“我们是您的仆人,唯您的话是从。我们不打算立任何人为王,您觉得怎样好就怎样做吧。”
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 耶户又给他们写了一封信,说∶“如果你们归顺我,愿意服从我的命令,就在明天的这个时候带着你们主人的儿子们的首级到耶斯列来见我。”当时,七十位王子都住在城中教养他们的权贵家中。
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 耶户的信一到,他们就动手杀死了七十位王子,把首级放在筐里,派人到耶斯列送给耶户。
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 使者到了耶斯列,向耶户禀报∶“众王子的首级送到了。”耶户下令∶“把首级在城门口堆成两堆,放到明天早晨。”
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 第二天早晨,耶户出了城,站在民众面前,说∶“你们是清白无辜的,是我背叛了我的主人,把他杀了,但这些人又是谁杀的呢?
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 要知道主指责亚哈家族的话一句也不会落空;主他藉他的仆人以利亚所做的应许都应验了。”
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 耶户又杀了亚哈家族剩下的人和他的大臣、密友、祭司,没有一个人幸免。
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 耶户随后动身前往撒玛利亚。在一个叫牧人营的地方,
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 耶户碰见了犹大王亚哈谢的一些亲属,他问他们∶“你们是谁?”他们答道∶“我们是亚哈谢王的亲属,正要去问候诸王子和向太后请安。”
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 耶户吩咐∶“活捉他们!”随从活捉了他们,把他们全数杀死在牧人营的井旁边,一共四十二个人,没有留下一个。
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 耶户离开那里,遇见了利甲的儿子约拿达,他是专程来迎接他的。耶户向他问候,又说∶“你对我是不是诚心相待,就象我对你一样?”约拿达说∶“是的。”耶户说∶“既然这样,把手伸给我。”约拿达把手伸给耶户,耶户拉他上了车。
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 耶户说∶“你跟我一起去,看看我对主的忠诚吧!”耶户让他同坐在自己的车上。
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 到了撒玛利亚以后,耶户杀掉了所有还留在那里的亚哈的亲属和亲信,按照主藉以利亚说的话,他把他们杀得一个不剩。
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 随后,耶户召集全体民众,对他们说∶“亚哈侍奉巴力还不够,我耶户侍奉巴力会更热心。
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 现在,把巴力的先知、教长和祭司都召来见我,一个也不许缺。我要向巴力献大祭,凡缺席者一律处死!”耶户是在施行诡计,其实是想杀拜巴力的人。
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 耶户下令∶“举行拜巴力大会!”命令颁布了,
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 耶户又派人遍告各地的以色列人。拜巴力的人都来了,一个不缺,他们拥进巴力庙,整个庙挤满了人。
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 耶户吩咐掌管礼服的人说∶“给所有巴力的信徒都穿上礼服。”他把礼服拿出来给他们穿了。
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 耶户和利甲的儿子约拿达走进巴力庙,对巴力的信徒们说∶“你们看看自己的周围,不许有主的信徒,只有巴力的信徒才能留在这儿。”
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 就这样,他们进庙献了烧化祭和牲祭。
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 耶户献完烧化祭,立刻出来向侍卫和军官下令∶“进去砍杀他们,不许走掉一个!”侍卫和军官们进去砍杀了所有的人,他们把尸体抛出庙外,又闯进巴力庙的内殿,
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 把巴力庙的圣石柱像都拉到庙外烧毁了。
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 就这样,他们毁掉了巴力柱像,拆毁了巴力庙,人们把它当作厕所使用,直到如今。
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 耶户废掉了以色列的巴力崇拜,
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 然而,他没有能摆脱尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,即伯特利和但的金牛犊崇拜。
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 主对耶户说∶“由于你办成了我认为正确的事,按照我的心意处置了亚哈家族,你的子孙将继承以色列的王位,直到第四代。”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 然而,耶户没有专心一意谨守主的律法,没有摆脱耶罗波安使以色列人犯罪的罪,
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 — ausente —
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 — ausente —
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 耶户的其余政绩,他的作为和他的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 耶户死后葬在撒玛利亚。他的儿子约哈斯继位为王。
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 耶户统治以色列,在撒玛利亚执政二十八年。
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.