2 Reis 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信给撒玛利亚的耶斯列官员、长老和亚哈子女的监护人,通知他们:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “你们主人的儿子们跟你们在一起,你们还有战车军马、坚城利器,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 接到这封信后,你们可以在你们主人的儿子们中间挑选一名最优秀、最合适的人选,立他继承他父亲的王位,然后,来为你们主人的家族争战吧!”
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 这些人都吓坏了,说∶“二王尚且不能跟他相敌,何况我们?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 于是,宫廷总管、城防长官、众长老和监护人派人去见耶户,说∶“我们是您的仆人,唯您的话是从。我们不打算立任何人为王,您觉得怎样好就怎样做吧。”
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 耶户又给他们写了一封信,说∶“如果你们归顺我,愿意服从我的命令,就在明天的这个时候带着你们主人的儿子们的首级到耶斯列来见我。”当时,七十位王子都住在城中教养他们的权贵家中。
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 耶户的信一到,他们就动手杀死了七十位王子,把首级放在筐里,派人到耶斯列送给耶户。
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 使者到了耶斯列,向耶户禀报∶“众王子的首级送到了。”耶户下令∶“把首级在城门口堆成两堆,放到明天早晨。”
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 第二天早晨,耶户出了城,站在民众面前,说∶“你们是清白无辜的,是我背叛了我的主人,把他杀了,但这些人又是谁杀的呢?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 要知道主指责亚哈家族的话一句也不会落空;主他藉他的仆人以利亚所做的应许都应验了。”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 耶户又杀了亚哈家族剩下的人和他的大臣、密友、祭司,没有一个人幸免。
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 耶户随后动身前往撒玛利亚。在一个叫牧人营的地方,
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 耶户碰见了犹大王亚哈谢的一些亲属,他问他们∶“你们是谁?”他们答道∶“我们是亚哈谢王的亲属,正要去问候诸王子和向太后请安。”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 耶户吩咐∶“活捉他们!”随从活捉了他们,把他们全数杀死在牧人营的井旁边,一共四十二个人,没有留下一个。
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 耶户离开那里,遇见了利甲的儿子约拿达,他是专程来迎接他的。耶户向他问候,又说∶“你对我是不是诚心相待,就象我对你一样?”约拿达说∶“是的。”耶户说∶“既然这样,把手伸给我。”约拿达把手伸给耶户,耶户拉他上了车。
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 耶户说∶“你跟我一起去,看看我对主的忠诚吧!”耶户让他同坐在自己的车上。
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 到了撒玛利亚以后,耶户杀掉了所有还留在那里的亚哈的亲属和亲信,按照主藉以利亚说的话,他把他们杀得一个不剩。
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 随后,耶户召集全体民众,对他们说∶“亚哈侍奉巴力还不够,我耶户侍奉巴力会更热心。
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 现在,把巴力的先知、教长和祭司都召来见我,一个也不许缺。我要向巴力献大祭,凡缺席者一律处死!”耶户是在施行诡计,其实是想杀拜巴力的人。
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 耶户下令∶“举行拜巴力大会!”命令颁布了,
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 耶户又派人遍告各地的以色列人。拜巴力的人都来了,一个不缺,他们拥进巴力庙,整个庙挤满了人。
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 耶户吩咐掌管礼服的人说∶“给所有巴力的信徒都穿上礼服。”他把礼服拿出来给他们穿了。
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 耶户和利甲的儿子约拿达走进巴力庙,对巴力的信徒们说∶“你们看看自己的周围,不许有主的信徒,只有巴力的信徒才能留在这儿。”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 就这样,他们进庙献了烧化祭和牲祭。
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 耶户献完烧化祭,立刻出来向侍卫和军官下令∶“进去砍杀他们,不许走掉一个!”侍卫和军官们进去砍杀了所有的人,他们把尸体抛出庙外,又闯进巴力庙的内殿,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 把巴力庙的圣石柱像都拉到庙外烧毁了。
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 就这样,他们毁掉了巴力柱像,拆毁了巴力庙,人们把它当作厕所使用,直到如今。
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 耶户废掉了以色列的巴力崇拜,
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 然而,他没有能摆脱尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,即伯特利和但的金牛犊崇拜。
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 主对耶户说∶“由于你办成了我认为正确的事,按照我的心意处置了亚哈家族,你的子孙将继承以色列的王位,直到第四代。”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 然而,耶户没有专心一意谨守主的律法,没有摆脱耶罗波安使以色列人犯罪的罪,
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 — ausente —
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 — ausente —
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 耶户的其余政绩,他的作为和他的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 耶户死后葬在撒玛利亚。他的儿子约哈斯继位为王。
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 耶户统治以色列,在撒玛利亚执政二十八年。
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.