2 Reis 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信给撒玛利亚的耶斯列官员、长老和亚哈子女的监护人,通知他们:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “你们主人的儿子们跟你们在一起,你们还有战车军马、坚城利器,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 接到这封信后,你们可以在你们主人的儿子们中间挑选一名最优秀、最合适的人选,立他继承他父亲的王位,然后,来为你们主人的家族争战吧!”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 这些人都吓坏了,说∶“二王尚且不能跟他相敌,何况我们?”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 于是,宫廷总管、城防长官、众长老和监护人派人去见耶户,说∶“我们是您的仆人,唯您的话是从。我们不打算立任何人为王,您觉得怎样好就怎样做吧。”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 耶户又给他们写了一封信,说∶“如果你们归顺我,愿意服从我的命令,就在明天的这个时候带着你们主人的儿子们的首级到耶斯列来见我。”当时,七十位王子都住在城中教养他们的权贵家中。
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 耶户的信一到,他们就动手杀死了七十位王子,把首级放在筐里,派人到耶斯列送给耶户。
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 使者到了耶斯列,向耶户禀报∶“众王子的首级送到了。”耶户下令∶“把首级在城门口堆成两堆,放到明天早晨。”
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 第二天早晨,耶户出了城,站在民众面前,说∶“你们是清白无辜的,是我背叛了我的主人,把他杀了,但这些人又是谁杀的呢?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 要知道主指责亚哈家族的话一句也不会落空;主他藉他的仆人以利亚所做的应许都应验了。”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 耶户又杀了亚哈家族剩下的人和他的大臣、密友、祭司,没有一个人幸免。
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 耶户随后动身前往撒玛利亚。在一个叫牧人营的地方,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 耶户碰见了犹大王亚哈谢的一些亲属,他问他们∶“你们是谁?”他们答道∶“我们是亚哈谢王的亲属,正要去问候诸王子和向太后请安。”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 耶户吩咐∶“活捉他们!”随从活捉了他们,把他们全数杀死在牧人营的井旁边,一共四十二个人,没有留下一个。
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 耶户离开那里,遇见了利甲的儿子约拿达,他是专程来迎接他的。耶户向他问候,又说∶“你对我是不是诚心相待,就象我对你一样?”约拿达说∶“是的。”耶户说∶“既然这样,把手伸给我。”约拿达把手伸给耶户,耶户拉他上了车。
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 耶户说∶“你跟我一起去,看看我对主的忠诚吧!”耶户让他同坐在自己的车上。
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 到了撒玛利亚以后,耶户杀掉了所有还留在那里的亚哈的亲属和亲信,按照主藉以利亚说的话,他把他们杀得一个不剩。
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 随后,耶户召集全体民众,对他们说∶“亚哈侍奉巴力还不够,我耶户侍奉巴力会更热心。
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 现在,把巴力的先知、教长和祭司都召来见我,一个也不许缺。我要向巴力献大祭,凡缺席者一律处死!”耶户是在施行诡计,其实是想杀拜巴力的人。
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 耶户下令∶“举行拜巴力大会!”命令颁布了,
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 耶户又派人遍告各地的以色列人。拜巴力的人都来了,一个不缺,他们拥进巴力庙,整个庙挤满了人。
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 耶户吩咐掌管礼服的人说∶“给所有巴力的信徒都穿上礼服。”他把礼服拿出来给他们穿了。
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 耶户和利甲的儿子约拿达走进巴力庙,对巴力的信徒们说∶“你们看看自己的周围,不许有主的信徒,只有巴力的信徒才能留在这儿。”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 就这样,他们进庙献了烧化祭和牲祭。
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 耶户献完烧化祭,立刻出来向侍卫和军官下令∶“进去砍杀他们,不许走掉一个!”侍卫和军官们进去砍杀了所有的人,他们把尸体抛出庙外,又闯进巴力庙的内殿,
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 把巴力庙的圣石柱像都拉到庙外烧毁了。
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 就这样,他们毁掉了巴力柱像,拆毁了巴力庙,人们把它当作厕所使用,直到如今。
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 耶户废掉了以色列的巴力崇拜,
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 然而,他没有能摆脱尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,即伯特利和但的金牛犊崇拜。
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 主对耶户说∶“由于你办成了我认为正确的事,按照我的心意处置了亚哈家族,你的子孙将继承以色列的王位,直到第四代。”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 然而,耶户没有专心一意谨守主的律法,没有摆脱耶罗波安使以色列人犯罪的罪,
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 — ausente —
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 — ausente —
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 耶户的其余政绩,他的作为和他的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 耶户死后葬在撒玛利亚。他的儿子约哈斯继位为王。
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 耶户统治以色列,在撒玛利亚执政二十八年。
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.