2 Crônicas 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 示巴女王听到所罗门的盛名,专程来到耶路撒冷,要用难题考验所罗门。她带来大批扈从,一大队骆驼驮着香料、珠宝和大量黄金。她见到所罗门,把所能想到的问题都向所罗门提了出来。
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 所罗门一一作答,没有一个问题能难倒他。
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 示巴女王为所罗门的智慧所折服,又亲眼看到他的豪华的王宫,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 酒席上的珍馐美味;群臣分列而坐,侍从和侍酒官衣饰整肃;又见到所罗门向主献的烧化祭,她惊讶万分。
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 她对所罗门说∶“看来我在本国听到的有关你的事迹和你的智慧都是千真万确的。
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 这一切如果不是亲眼看到简直难以置信。我原先听到的有关你的智慧的传闻还不及你的一半,你的智慧远远胜过这些传说。
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 你的臣民多么有福气啊!他们可以经常在你面前聆听你的智慧的训诲。
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 愿赞颂归于主-你的上帝!他喜爱你,把你安置在他的宝座上,让你为主-你的上帝执掌王权。你的上帝喜爱以色列,他要永远保护他的子民,因此,他立你作他们的王,以维护正道,伸张正义。”
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王∶有大约4080公斤黄金和大量的珠宝及香料;所罗门从未见过比这更高贵的香料。
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 (希兰王和所罗门的官员从俄斐运来黄金,也运来了檀香木和珠宝。
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 所罗门用这些檀香木作圣殿和王宫的阶梯,也为乐师制作竖琴。在犹大地从未见过这样珍贵的木料。)
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 所罗门王回赠给示巴女王更加丰厚的礼物;凡是她属意的和要求的,所罗门王都赠送给了她。随后,女王率领扈从返回本国。
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 所罗门王的岁入为22644公斤黄金,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 此外,还有商人交纳的税。阿拉伯诸王和各地方长官也要向他进贡金银。
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 所罗门王命人打制了两百面大金盾牌,每面用金约3.3公斤;
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 三百面小金盾牌,每面用金约1.65公斤;他把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫里。
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 所罗门王又用象牙造了一个大宝座,以纯金包裹。
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 宝座的前面有六层阶梯,一个金脚凳;宝座的两旁有扶手;扶手两旁各立着一只狮子;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 另外十二只狮子分立在阶梯的两旁,每层阶梯的两端各立一只。任何王国都不曾有过这样的宝座。
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 所罗门王的酒杯都是金的,所有黎巴嫩林宫内的日常用具也是金的,没有一样是用银制作的;在所罗门王年代,银子被认为是不值钱的东西。
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 所罗门王拥有一支商船队,由希兰王的水手驾驶。船队每三年返航一次,带回黄金、白银、象牙以及猿猴和孔雀。
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 所罗门王是全世界最富有、最具智慧的君王。
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 各国国王都想与他会面,聆听主赐给他的智慧。
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 年复一年,来访的宾客络绎不绝,人们都带来礼物,有金银器皿、衣服、武器、香料、马匹、骡子等。
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 所罗门王有四千座马棚存放战车和马匹;有一万二千名骑兵。他把其中一部分留在耶路撒冷亲自统帅,其余的分驻在各屯兵城里。
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 从幼发拉底河到非利士和埃及边境这一地区内的各国国王都向他俯首称臣。
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 在所罗门王年代,耶路撒冷城内的银子象石头一样普通,香柏木多得象山脚边的桑树。
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 所罗门从埃及和其他国家进口马匹。
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 所罗门一生的事迹都记载在《先知拿单史》,《示罗人亚希雅预言书》,《先知易多论尼八的儿子耶罗波安默示书》上。
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 所罗门在耶路撒冷作王统治以色列四十年,
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 死后葬在大卫城;他的儿子罗波安继位为王。
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.