2 Crônicas 29
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 希西家二十五岁在耶路撒冷登基,在位二十九年。他的母亲是亚比雅;她是撒迦利雅的女儿。
1 Ezequias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém vinte e nove anos. Sua mãe chamava-se Abia, filha de Zacarias.
2 希西家效法他的先祖大卫王,做了主所赞许的事。
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, assim como tinha feito Davi, seu pai.
3 希西家在即位的第一个月就打开了圣殿的大门,并对圣殿进行修缮。
3 Foi ele que, no primeiro ano de seu reinado, no primeiro mês, reabriu as portas do templo, depois de tê-las reparado.
4 他把祭司和利未人召集到圣殿东侧的院子里,
4 Convocou os sacerdotes e os levitas para uma assembléia que se realizou na praça oriental.
5 对他们说∶“现在,你们利未人要使自己归圣,也要使主-你们祖先的上帝的圣殿归圣;你们要把一切玷污圣殿的东西统统清除出去!
5 Disse-lhes ele: Escutai-me, levitas! Santificai-vos agora, santificai o templo do Senhor, Deus de nossos pais, e purificai-o de tudo o que o mancha,
6 我们的祖先对主不忠;他们做了主所憎恶的事,背弃了主。他们不面向主的居所,却用背对着它。
6 porque nossos pais prevaricaram, fizeram o mal aos olhos do Senhor, nosso Deus; abandonaram-no, desviaram seus olhos de sua morada, voltaram-lhe as costas;
7 他们封闭了圣殿的大门,熄了灯,不到圣殿里来向以色列的上帝焚香献祭。
7 cerraram as portas do pórtico, extinguiram as lâmpadas, não mais queimaram incenso, suprimiram os holocaustos no santuário do Deus de Israel.
8 因此,主的愤怒临到了犹大和耶路撒冷,他使它们成了死亡、恐惧和嘲弄的目标,正如你们亲眼所看到的。
8 Por isso, a ira do Senhor se desencadeou contra Judá e Jerusalém, e os entregou à desolação, fazendo deles um objeto de espanto e zombaria, como vedes com os vossos próprios olhos.
9 我们的父辈因此而死在战场;我们的妻子儿女因此而被掳去。
9 Foi assim que nossos pais caíram sob a espada, que nossas mulheres e filhas estão no cativeiro.
10 现在,我要与主-以色列的上帝立约,好让他收回加于我们的烈怒。
10 Tenho agora a intenção de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que o ardor de sua ira nos poupe.
11 我的子民们哪,不要再拖延了,你们是主选召来侍立在他面前的人,是为他执礼、为他烧献祭物的人。”
11 Ora, meus filhos, não sejais indolentes, porque é a vós que o Senhor escolheu para estardes diante dele, para fazer seu serviço e oferecer-lhe incenso.
12 — ausente —
12 Então se apresentaram os levitas: Maat, filho de Amasaí, Joel, filho de Azarias, da linhagem dos filhos de Caat; da linhagem de Merari, Cis, filho de Abdi, Azarias, filho de Jalaleel; da linhagem dos gersonitas, Joá, filho de Zema, Éden, filho de Joá;
13 — ausente —
13 da linhagem de Elisafã, Samri e Jaiel; da linhagem de Asaf, Zacarias e Matanias;
14 — ausente —
14 da linhagem de Hemã, Jaiel e Semei; da linhagem de Iditum, Semeías e Oziel.
15 他们召集自己的族人,使自己归圣,然后遵照王的命令,按主的规定使圣殿归圣。
15 Puseram-se a reunir seus irmãos e, depois de se terem santificado, vieram, por ordem do rei e conforme as palavras do Senhor, purificar o templo.
16 祭司们进去洁净圣殿。他们把所有不洁净的东西都搬到圣殿的院子里,利未人再把它们搬出去,丢在汲沦谷里。
16 Entraram no templo do Senhor para purificá-lo; varreram do átrio do templo toda imundície que encontraram e os levitas levaram-na de lá para o vale do Cedron.
17 他们从正月初一日开始工作,到第八天,包括圣殿正面门廊在内的殿堂已洁净完毕;又过了八天,全部圣殿洁净完毕。整个洁净工作在正月十六日全部完成。
17 Foi no primeiro dia do primeiro mês que começaram essa purificação; no oitavo dia desse mês, tinham chegado ao pórtico. Em oito dias o templo foi purificado. No décimo sexto dia do mês estava tudo acabado.
18 然后,他们进宫向希西家王报告∶“我们已经把整个圣殿洁净完毕,包括献烧化祭的祭坛及其用具和放供饼的供桌及其用具。
18 Dirigiram-se, então, à casa do rei Ezequias, a quem disseram: Purificamos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos com todos os seus utensílios, a mesa dos pães de proposição com todos os seus utensílios;
19 我们也已整备好亚哈斯王当年背离上帝时搬走的圣器,使它们重新归圣。现在这一切都陈列在主的祭坛前面。”
19 pusemos em condição e purificamos todos os objetos que Acaz, durante seu reinado, tinha manchado; e estão diante do altar do Senhor.
20 希西家王随即召集全城的官员一起到圣殿去。
20 No dia seguinte, de manhã, o rei Ezequias reuniu os dignitários da cidade e subiu ao templo.
21 他们带来了七头公牛、七只公绵羊、七只公羊羔和七只公山羊,为王室、圣殿和犹大民众行赎罪礼。王命令祭司们-亚伦的后代把这些牲畜奉献在祭坛上。
21 Levaram sete touros, sete carneiros, sete cordeiros, sete bodes em sacrifício pelo pecado, na intenção da realeza, do santuário e de Judá. Disse o rei aos sacerdotes da linhagem de Aarão que os oferecessem no altar do Senhor.
22 于是,公牛、绵羊和羊羔被依次宰杀,祭司们接过血,洒在祭坛上;
22 Os sacerdotes imolaram os touros, dos quais recolheram o sangue para, em seguida, derramarem-no sobre o altar. Em seguida, imolaram os carneiros e espalharam seu sangue sobre o altar; depois, fizeram o mesmo com os cordeiros.
23 最后,祭司们把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,让他们把手按在羊的头上,
23 Trouxeram então os bodes pelo pecado, diante do rei e da multidão, e todos puseram a mão sobre eles.
24 然后,祭司们杀掉山羊,把血作为赎罪祭奉献在坛上,为全体以色列人行赎罪礼。就这样,王命令为全体以色列人献了烧化祭和行了赎罪礼。
24 Os sacerdotes imolaram-nos e derramaram seu sangue sobre o altar em expiação dos pecados de todo o Israel, porque era para todo o Israel que o rei tinha ordenado o holocausto e o sacrifício expiatório.
25 当时,王命令圣殿里的利未人拿着竖琴、铙钹等乐器按照大卫王和先知迦得、拿单的规定各就各位;这些规定也是主藉他的先知所吩咐的。
25 Ele tinha colocado no templo levitas, com címbalos, cítaras e harpas, segundo o rito de Davi, de Gad, o vidente do rei e do profeta Natã. {Mas era o Senhor quem tinha instituído isso, pela boca de seus profetas.}
26 利未人拿着乐器按规定站好;祭司们也拿着号站在那里。
26 Os levitas tinham tomado posição com os instrumentos de Davi e os sacerdotes com as trombetas.
27 接着,希西家王命令在坛上献烧化祭。献祭一开始,赞美主的歌声也随即响起,号声伴随着大卫王的各种乐器声一同回荡。
27 Quando Ezequias deu ordem de oferecer o holocausto sobre o altar, no momento em que começou esse sacrifício, o cântico se fez ouvir, assim como as trombetas, acompanhadas pelos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 全体会众在歌声和号声中向主俯伏敬拜。敬拜仪式一直进行到烧化祭献完为止。
28 Toda a assembléia estava prostrada; entoaram o cântico e tocaram as trombetas até findar-se o holocausto.
29 献祭完毕以后,王和在场的人都跪倒向主敬拜。
29 Terminado o sacrifício, o rei e todos os que o cercavam curvaram os joelhos e se prosternaram.
30 希西家王和他的大臣们命令利未人唱起大卫王和先知亚萨所作的赞美诗;人们都欢欢喜喜地赞颂主,低头向主敬拜。
30 Em seguida, o rei e os chefes ordenaram aos levitas que cantassem um cântico ao Senhor, com as palavras de Davi e de Asaf, o vidente. Cantaram cheios de alegria esse hino; depois, inclinaram-se em adoração.
31 希西家对民众说∶“你们既然已经皈依主,就把祭物和感谢祭献到主的圣殿里来吧!”
31 Ezequias então tomou a palavra: Agora, disse ele, que haveis sido novamente consagrados ao Senhor, aproximai-vos e oferecei sacrifícios e ações de graças no templo do Senhor. E a multidão levou vítimas para oferecê-las em ações de graças; e todos os que o quiseram, ofereceram holocaustos.
32 民众献上的烧化祭有七十头公牛、一百只公绵羊和二百只公羊羔。所有这一切都作为烧化祭献给了主。
32 Eis o número de holocaustos oferecidos pela multidão: setenta touros, cem carneiros, duzentos cordeiros, tudo em holocausto ao Senhor.
33 此外,还有六百头公牛、三千只绵羊和山羊作为祭物归圣。
33 Consagraram, além disso, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 需要剥皮的烧化祭太多,祭司们忙不过来;他们的族人利未人帮助他们一直把活干完,直到其他的祭司洁净了自己以后来接替他们。利未人一向在洁净自己方面比祭司们更认真。
34 Mas como os sacerdotes, devido a seu pequeno número, não podiam esfolar todos os holocaustos, seus irmãos, os levitas, ajudaram até que não houvesse mais necessidade e até que os outros sacerdotes se tivessem santificado; porque os levitas tinham mostrado mais solicitude que os sacerdotes para se purificarem.
35 这天,人们献上了大量的烧化祭和相应的奠祭以及平安祭的脂油。就这样,圣殿里的礼仪又恢复了。
35 Houve ainda holocaustos em abundância, além da queima da gordura dos sacrifícios pacíficos e das libações para os holocaustos. Foi assim restabelecido o culto no templo do Senhor.
36 希西家王和全体民众都为上帝赐给的这一切感到欢欣,因为上帝使他们这样快就完成了这一切。
36 Ezequias e o povo regozijaram-se de que o Senhor tivesse bem disposto todo o povo, porque a coisa se tinha feito de improviso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.