2 Crônicas 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 约沙法拥有巨大的财富和崇高的声望,与亚哈王结为姻亲。
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 过了几年,他到撒玛利亚拜访亚哈;亚哈杀牛宰羊,款待约沙法和他的随从,又怂恿他和自己一起去攻打基列的拉末。
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 以色列王亚哈问犹大王约沙法∶“你愿不愿意跟我一起去攻打基列的拉末?”
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召来,问他们∶“我们应该不应该去攻打基列拉末?”
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 以色列王和犹大王穿着王袍,并排坐在撒玛利亚城门外打麦场上的宝座上;先知们在他们的面前讲说预言。
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你要象这些铁角一样冲击亚兰人,彻底消灭他们。’”
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 其他先知也都喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定把它交在陛下的手里!”
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 去召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 米该雅说∶“我指着活生生的上帝发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群一样散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 亚哈对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,天使们站在左右。
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的天使这样说,有的天使那样说。
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 他答道∶‘我要使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经注定你要遭遇灾祸!”
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主是怎样跟我说话的了。”
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他面包和水,等我平安回来再说!”
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 亚兰王命令他的战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 战车指挥官发现约沙法,以为他就是以色列王,就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,主救了他,把攻打他的人引向了别处;
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 因为敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追迫他。
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 可是,一支流矢射中了亚哈王铠甲的接缝处。亚哈对驾车的军兵喊∶”快转回去,拉我出阵,我受伤了!”
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里勉强支撑着指挥战事,一直坚持到晚上。太阳下山的时候,他死了。
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.