2 Crônicas 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 约沙法拥有巨大的财富和崇高的声望,与亚哈王结为姻亲。
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 过了几年,他到撒玛利亚拜访亚哈;亚哈杀牛宰羊,款待约沙法和他的随从,又怂恿他和自己一起去攻打基列的拉末。
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 以色列王亚哈问犹大王约沙法∶“你愿不愿意跟我一起去攻打基列的拉末?”
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召来,问他们∶“我们应该不应该去攻打基列拉末?”
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 以色列王和犹大王穿着王袍,并排坐在撒玛利亚城门外打麦场上的宝座上;先知们在他们的面前讲说预言。
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你要象这些铁角一样冲击亚兰人,彻底消灭他们。’”
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 其他先知也都喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定把它交在陛下的手里!”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 去召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 米该雅说∶“我指着活生生的上帝发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群一样散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 亚哈对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,天使们站在左右。
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的天使这样说,有的天使那样说。
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 他答道∶‘我要使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经注定你要遭遇灾祸!”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主是怎样跟我说话的了。”
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他面包和水,等我平安回来再说!”
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 亚兰王命令他的战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 战车指挥官发现约沙法,以为他就是以色列王,就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,主救了他,把攻打他的人引向了别处;
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 因为敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追迫他。
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 可是,一支流矢射中了亚哈王铠甲的接缝处。亚哈对驾车的军兵喊∶”快转回去,拉我出阵,我受伤了!”
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里勉强支撑着指挥战事,一直坚持到晚上。太阳下山的时候,他死了。
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.