2 Crônicas 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 约沙法拥有巨大的财富和崇高的声望,与亚哈王结为姻亲。
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 过了几年,他到撒玛利亚拜访亚哈;亚哈杀牛宰羊,款待约沙法和他的随从,又怂恿他和自己一起去攻打基列的拉末。
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 以色列王亚哈问犹大王约沙法∶“你愿不愿意跟我一起去攻打基列的拉末?”
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召来,问他们∶“我们应该不应该去攻打基列拉末?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 以色列王和犹大王穿着王袍,并排坐在撒玛利亚城门外打麦场上的宝座上;先知们在他们的面前讲说预言。
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你要象这些铁角一样冲击亚兰人,彻底消灭他们。’”
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 其他先知也都喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定把它交在陛下的手里!”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 去召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 米该雅说∶“我指着活生生的上帝发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群一样散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 亚哈对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,天使们站在左右。
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的天使这样说,有的天使那样说。
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 他答道∶‘我要使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经注定你要遭遇灾祸!”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主是怎样跟我说话的了。”
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他面包和水,等我平安回来再说!”
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 亚兰王命令他的战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 战车指挥官发现约沙法,以为他就是以色列王,就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,主救了他,把攻打他的人引向了别处;
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 因为敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追迫他。
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 可是,一支流矢射中了亚哈王铠甲的接缝处。亚哈对驾车的军兵喊∶”快转回去,拉我出阵,我受伤了!”
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里勉强支撑着指挥战事,一直坚持到晚上。太阳下山的时候,他死了。
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.