1 Samuel 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 有一个名叫基士的便雅悯人,他是亚斐亚的元孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是便雅悯支派的知名人物。
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 他有一个儿子,名叫扫罗,是个与众不同的英俊的年轻人,比其他人都高出一头。
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他吩咐扫罗∶“你带上一个仆人去找驴吧!”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 他们走遍以法莲山区和沙利沙地区,也没有找到驴。他们继续到沙琳地区找,驴不在那儿;又到便雅悯地区去找,还是找不到。
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 到了苏弗,扫罗对他的仆人说∶“我们回去吧!否则,恐怕我父亲不再想驴,而要为我们担心了。”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 仆人却说∶“瞧,这城里有一位极受人尊崇的神人,他说的话没有不应验的。我们到那儿去吧,也许他能告诉我们该怎么办。”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 扫罗说∶“我们去,能拿什么东西给他呢?我们袋子里的干粮已经吃光了,没有礼物可以送给他。我们还有什么没有?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 仆人答道∶“我还有一个小银币可以送他,他会告诉我们该怎么办。”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 — ausente —
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 — ausente —
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 — ausente —
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 两人继续赶路,快要进城的时候,正碰上撒母耳迎面走来,要到邱坛上去。
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 在扫罗到这里的前一天,主已经指示撒母耳∶
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “明天的这个时候,我会差一个人从便雅悯地到你这里来。你要膏他,立他作我的以色列子民的王,他会把我的子民从非利士人的手中解救出来,因为我听见了我的子民的哀告,我要看顾他们。”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 撒母耳一看见扫罗,主就告诉他∶“这就是我对你说的那个人,他将治理我的子民。”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 扫罗在城门口碰上撒母耳,问∶“请问,先见住在那里?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 撒母耳答道∶“我就是先见。你先到丘坛去吧,今天你跟我一起吃饭;明天早晨,我会回答你心中所有的疑虑,然后送你上路。
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 别为你三天前丢的驴担心,它们已经找到了。以色列人所渴求的,其实是你和你父亲的家族。”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 扫罗答道∶“我是便雅悯人,属于以色列最小的支派,我的家族又是其中最微不足道的一支。为什么对我说这些呢?”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 撒母耳把扫罗和他的仆人领进大厅,安排在客席的首位,一共大约有三十位客人。
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 撒母耳对厨师说∶“把我交给你特别留在一边的那块肉拿来。”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 厨师把那块腿肉拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说∶“这是特意为你留的,吃吧!我邀请客人,就是要在这个场合把这肉给你。”那天,扫罗跟撒母耳一起吃了饭。
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 从丘坛回到城里后,撒母耳在自己家的屋顶上为扫罗备好了床,扫罗就睡在屋顶上。
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 天快亮的时候,撒母耳到房顶上叫扫罗∶“收拾好东西,我送你们上路。”扫罗收拾好东西,和撒母耳一起动身上路。
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 他们到了城边,撒母耳对扫罗说∶“叫你的仆人先走吧!”仆人走后,撒母耳说∶“你在这里停一下,我要把上帝的旨意告诉你。”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.