1 Samuel 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 有一个名叫基士的便雅悯人,他是亚斐亚的元孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是便雅悯支派的知名人物。
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 他有一个儿子,名叫扫罗,是个与众不同的英俊的年轻人,比其他人都高出一头。
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他吩咐扫罗∶“你带上一个仆人去找驴吧!”
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 他们走遍以法莲山区和沙利沙地区,也没有找到驴。他们继续到沙琳地区找,驴不在那儿;又到便雅悯地区去找,还是找不到。
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 到了苏弗,扫罗对他的仆人说∶“我们回去吧!否则,恐怕我父亲不再想驴,而要为我们担心了。”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 仆人却说∶“瞧,这城里有一位极受人尊崇的神人,他说的话没有不应验的。我们到那儿去吧,也许他能告诉我们该怎么办。”
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 扫罗说∶“我们去,能拿什么东西给他呢?我们袋子里的干粮已经吃光了,没有礼物可以送给他。我们还有什么没有?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 仆人答道∶“我还有一个小银币可以送他,他会告诉我们该怎么办。”
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 两人继续赶路,快要进城的时候,正碰上撒母耳迎面走来,要到邱坛上去。
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 在扫罗到这里的前一天,主已经指示撒母耳∶
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “明天的这个时候,我会差一个人从便雅悯地到你这里来。你要膏他,立他作我的以色列子民的王,他会把我的子民从非利士人的手中解救出来,因为我听见了我的子民的哀告,我要看顾他们。”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 撒母耳一看见扫罗,主就告诉他∶“这就是我对你说的那个人,他将治理我的子民。”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 扫罗在城门口碰上撒母耳,问∶“请问,先见住在那里?”
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 撒母耳答道∶“我就是先见。你先到丘坛去吧,今天你跟我一起吃饭;明天早晨,我会回答你心中所有的疑虑,然后送你上路。
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 别为你三天前丢的驴担心,它们已经找到了。以色列人所渴求的,其实是你和你父亲的家族。”
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 扫罗答道∶“我是便雅悯人,属于以色列最小的支派,我的家族又是其中最微不足道的一支。为什么对我说这些呢?”
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 撒母耳把扫罗和他的仆人领进大厅,安排在客席的首位,一共大约有三十位客人。
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 撒母耳对厨师说∶“把我交给你特别留在一边的那块肉拿来。”
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 厨师把那块腿肉拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说∶“这是特意为你留的,吃吧!我邀请客人,就是要在这个场合把这肉给你。”那天,扫罗跟撒母耳一起吃了饭。
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 从丘坛回到城里后,撒母耳在自己家的屋顶上为扫罗备好了床,扫罗就睡在屋顶上。
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 天快亮的时候,撒母耳到房顶上叫扫罗∶“收拾好东西,我送你们上路。”扫罗收拾好东西,和撒母耳一起动身上路。
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 他们到了城边,撒母耳对扫罗说∶“叫你的仆人先走吧!”仆人走后,撒母耳说∶“你在这里停一下,我要把上帝的旨意告诉你。”
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.