1 Samuel 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 有一个名叫基士的便雅悯人,他是亚斐亚的元孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是便雅悯支派的知名人物。
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 他有一个儿子,名叫扫罗,是个与众不同的英俊的年轻人,比其他人都高出一头。
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他吩咐扫罗∶“你带上一个仆人去找驴吧!”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 他们走遍以法莲山区和沙利沙地区,也没有找到驴。他们继续到沙琳地区找,驴不在那儿;又到便雅悯地区去找,还是找不到。
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 到了苏弗,扫罗对他的仆人说∶“我们回去吧!否则,恐怕我父亲不再想驴,而要为我们担心了。”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 仆人却说∶“瞧,这城里有一位极受人尊崇的神人,他说的话没有不应验的。我们到那儿去吧,也许他能告诉我们该怎么办。”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 扫罗说∶“我们去,能拿什么东西给他呢?我们袋子里的干粮已经吃光了,没有礼物可以送给他。我们还有什么没有?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 仆人答道∶“我还有一个小银币可以送他,他会告诉我们该怎么办。”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 — ausente —
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 两人继续赶路,快要进城的时候,正碰上撒母耳迎面走来,要到邱坛上去。
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 在扫罗到这里的前一天,主已经指示撒母耳∶
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “明天的这个时候,我会差一个人从便雅悯地到你这里来。你要膏他,立他作我的以色列子民的王,他会把我的子民从非利士人的手中解救出来,因为我听见了我的子民的哀告,我要看顾他们。”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 撒母耳一看见扫罗,主就告诉他∶“这就是我对你说的那个人,他将治理我的子民。”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 扫罗在城门口碰上撒母耳,问∶“请问,先见住在那里?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 撒母耳答道∶“我就是先见。你先到丘坛去吧,今天你跟我一起吃饭;明天早晨,我会回答你心中所有的疑虑,然后送你上路。
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 别为你三天前丢的驴担心,它们已经找到了。以色列人所渴求的,其实是你和你父亲的家族。”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 扫罗答道∶“我是便雅悯人,属于以色列最小的支派,我的家族又是其中最微不足道的一支。为什么对我说这些呢?”
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 撒母耳把扫罗和他的仆人领进大厅,安排在客席的首位,一共大约有三十位客人。
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 撒母耳对厨师说∶“把我交给你特别留在一边的那块肉拿来。”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 厨师把那块腿肉拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说∶“这是特意为你留的,吃吧!我邀请客人,就是要在这个场合把这肉给你。”那天,扫罗跟撒母耳一起吃了饭。
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 从丘坛回到城里后,撒母耳在自己家的屋顶上为扫罗备好了床,扫罗就睡在屋顶上。
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 天快亮的时候,撒母耳到房顶上叫扫罗∶“收拾好东西,我送你们上路。”扫罗收拾好东西,和撒母耳一起动身上路。
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 他们到了城边,撒母耳对扫罗说∶“叫你的仆人先走吧!”仆人走后,撒母耳说∶“你在这里停一下,我要把上帝的旨意告诉你。”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.