1 Samuel 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 以色列人出战非利士人。以色列人在以便以谢安营;非利士人在亚弗安营。
1 E as palavras de Samuel chegavam a todo o povo de Israel. Naquele tempo, Israel estava em guerra com os filisteus. O exército israelita tinha acampado perto de Ebenézer, e os filisteus acamparam em Afeque.
2 非利士人向以色列人列阵挑战。两军交战,以色列人败绩,几乎有四千人横尸疆场。
2 Os filisteus atacaram e derrotaram o exército de Israel, matando cerca de quatro mil homens.
3 败兵退回营地,以色列的长老们说∶“主怎么会让我们今天败在非利士人的面前?我们去示罗把主的约柜抬来吧,让它与我们同在,把我们从仇敌的手里拯救出来。”
3 Terminada a batalha, os soldados voltaram para o acampamento, e as autoridades de Israel se perguntaram: “Por que o S enhor causou nossa derrota diante dos filisteus? Vamos trazer a arca da aliança do S enhor desde Siló, para que esteja conosco e nos livre do poder do inimigo!”.
4 于是他们派人到示罗去,把设座于两个基路伯之间的全能的主的约柜抬了回来。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也随同上帝的约柜一起来了。
4 Então enviaram homens a Siló para trazer a arca da aliança do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins. Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, acompanharam a arca da aliança de Deus.
5 主的约柜进入营地的时候,全体以色列人都大声欢呼,大地为之震动。
5 Quando todos os israelitas viram a arca da aliança do S enhor entrando no acampamento, soltaram gritos de alegria tão altos que fizeram o chão tremer.
6 非利士人听到喊声,都互相问∶“希伯来人营中的喊声是怎么回事?”当他们知道主的约柜已经到了营中,
6 “O que está acontecendo?”, perguntaram os filisteus. “Que significam esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que era porque a arca do S enhor havia chegado,
7 都非常害怕,说∶“神到他们的营里来了!我们遭殃了!过去从来没有过这种事!
7 entraram em pânico. “Os deuses vieram ao acampamento deles!”, disseram. “Estamos perdidos! Nunca enfrentamos uma coisa assim antes!
8 我们肯定完了!谁能把我们从这些大能的神手里救出来呢?在旷野里用各种灾难打击埃及人的,就是这些神啊!
8 Estamos perdidos! Quem nos salvará desses deuses poderosos? São os mesmos deuses que destruíram os egípcios com pragas, quando Israel estava no deserto.
9 非利士人哪,鼓起勇气,拿出大丈夫的气概来!否则你们就得臣服希伯来人,就象他们过去听命于你们一样。拿出大丈夫的气概去拚杀吧!”
9 Tenham coragem, filisteus! Sejam homens! Do contrário, acabaremos como escravos dos hebreus, assim como eles se tornaram nossos escravos. Sejam homens e lutem!”
10 非利士人发动进攻,以色列人被打垮了,纷纷逃回各自的家乡。伤亡惨重,有三万多名以色列步兵被杀。
10 Então os filisteus saíram para a batalha, e Israel foi derrotado. A matança foi grande: trinta mil soldados israelitas morreram naquele dia. Os sobreviventes deram meia-volta e fugiram para suas tendas.
11 上帝的约柜被掳走,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了。
11 A arca de Deus foi tomada, e Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, foram mortos.
12 一个便雅悯人当天从战场逃回示罗,衣着破烂、头上蒙满灰尘。
12 Um homem da tribo de Benjamim correu do campo de batalha e chegou a Siló ainda naquele dia. Tinha rasgado suas roupas e colocado pó sobre a cabeça.
13 他进城的时候,以利正坐在道旁的椅子上观望,心里为上帝的约柜担忧。那人把战败的消息带进城,顿时全城大哗。
13 Eli estava sentado numa cadeira, ao lado da estrada, esperando para ouvir as notícias da batalha, pois seu coração tremia pela segurança da arca de Deus. Quando o mensageiro chegou e contou o que havia acontecido, gritos ressoaram por toda a cidade.
14 以利听到喧闹的声音,问∶“什么事这么喧嚷?”
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que é esse barulho todo?”. O mensageiro correu até Eli e contou-lhe a notícia.
15 当时,以利已经九十八岁了,两眼呆滞,什么也看不见。
15 Eli estava com 98 anos e já não conseguia enxergar.
16 那人告诉以利∶“我今天刚从战场上逃回来。”
16 “Acabo de chegar do campo de batalha”, disse o mensageiro. “Fugi de lá hoje mesmo.” Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”.
17 那人说∶“以色列人被非利士人打垮了,我们的军队损失惨重。你的儿子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的约柜也被抢走了!”
17 O mensageiro respondeu: “Israel foi derrotado pelos filisteus, e o povo foi massacrado. Seus dois filhos, Hofni e Fineias, também morreram, e a arca de Deus foi tomada”.
18 那人刚一提到约柜,以利就从城门旁他的座位上仰面倒了下去。他年纪大了,身体又胖,一下子就跌断了脖子,死了。以利治理以色列共四十年。
18 Quando ele mencionou o que havia acontecido com a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão. Quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Havia sido juiz em Israel durante quarenta anos.
19 以利的儿媳、非尼哈的妻子正怀着孕,快到产期了。她听说上帝的约柜被抢走了,她的公公和丈夫也都死了,就突然阵痛发作,生下孩子,却没有能熬过分娩的剧痛。
19 A nora de Eli, esposa de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o sogro e o marido estavam mortos, teve contrações violentas e deu à luz.
20 她临死的时候,在旁边照顾他的女人们对他说∶“别绝望,你生了一个儿子。”可是她理也不理。
20 Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. “Não tenha medo!”, disseram. “Você teve um menino!” Mas ela não respondeu nem se importou.
21 她给孩子起名叫以迦博,说∶“荣耀离开以色列了!”她是指上帝的约柜被抢走了,她的公公和丈夫也都死了。
21 Deu ao menino o nome de Icabode, e disse: “Foi-se embora a glória de Israel”, pois a arca de Deus havia sido tomada, e seu sogro e seu marido estavam mortos.
22 她说∶“荣耀已经离开了以色列,因为上帝的约柜已经被抢走了。”
22 Disse ainda: “Foi-se embora a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.