1 Samuel 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 以色列人出战非利士人。以色列人在以便以谢安营;非利士人在亚弗安营。
1 Ora, saiu Israel à batalha contra os filisteus, e acampou-se perto de Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeque.
2 非利士人向以色列人列阵挑战。两军交战,以色列人败绩,几乎有四千人横尸疆场。
2 E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha contra Israel; e, travada a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, que mataram no campo cerca de quatro mil homens do exército.
3 败兵退回营地,以色列的长老们说∶“主怎么会让我们今天败在非利士人的面前?我们去示罗把主的约柜抬来吧,让它与我们同在,把我们从仇敌的手里拯救出来。”
3 Quando o povo voltou ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos para nós de Siló a arca do pacto do Senhor, para que ela venha para o meio de nós, e nos livre da mão de nossos inimigos.
4 于是他们派人到示罗去,把设座于两个基路伯之间的全能的主的约柜抬了回来。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也随同上帝的约柜一起来了。
4 Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca do pacto do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca do pacto de Deus.
5 主的约柜进入营地的时候,全体以色列人都大声欢呼,大地为之震动。
5 Quando a arca do pacto do Senhor chegou ao arraial, prorrompeu todo o Israel em grandes gritos, de modo que a terra vibrou.
6 非利士人听到喊声,都互相问∶“希伯来人营中的喊声是怎么回事?”当他们知道主的约柜已经到了营中,
6 E os filisteus, ouvindo o som da gritaria, disseram: Que quer dizer esta grande vozearia no arraial dos hebreus? Quando souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial,
7 都非常害怕,说∶“神到他们的营里来了!我们遭殃了!过去从来没有过这种事!
7 os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! porque nunca antes sucedeu tal coisa.
8 我们肯定完了!谁能把我们从这些大能的神手里救出来呢?在旷野里用各种灾难打击埃及人的,就是这些神啊!
8 Ai de nós! quem nos livrará da mão destes deuses possantes? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
9 非利士人哪,鼓起勇气,拿出大丈夫的气概来!否则你们就得臣服希伯来人,就象他们过去听命于你们一样。拿出大丈夫的气概去拚杀吧!”
9 Esforçai-vos, e portai-vos varonilmente, ó filisteus, para que porventura não venhais a ser escravos dos hebreus, como eles o foram vossos; portai-vos varonilmente e pelejai.
10 非利士人发动进攻,以色列人被打垮了,纷纷逃回各自的家乡。伤亡惨重,有三万多名以色列步兵被杀。
10 Então pelejaram os filisteus, e Israel foi derrotado, fugindo cada um para a sua tenda; e houve mui grande matança, pois caíram de Israel trinta mil homens de infantaria.
11 上帝的约柜被掳走,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了。
11 Também foi tomada a arca de Deus, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, foram mortos.
12 一个便雅悯人当天从战场逃回示罗,衣着破烂、头上蒙满灰尘。
12 Então um homem de Benjamim, correndo do campo de batalha chegou no mesmo dia a Siló, com as vestes rasgadas e terra sobre a cabeça.
13 他进城的时候,以利正坐在道旁的椅子上观望,心里为上帝的约柜担忧。那人把战败的消息带进城,顿时全城大哗。
13 Ao chegar ele, estava Eli sentado numa cadeira ao pé do caminho vigiando, porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. E quando aquele homem chegou e anunciou isto na cidade, a cidade toda prorrompeu em lamentações.
14 以利听到喧闹的声音,问∶“什么事这么喧嚷?”
14 E Eli, ouvindo a voz do lamento, perguntou: Que quer dizer este alvoroço? Então o homem, apressando-se, chegou e o anunciou a Eli.
15 当时,以利已经九十八岁了,两眼呆滞,什么也看不见。
15 Ora, Eli tinha noventa e oito anos; e os seus olhos haviam cegado, de modo que já não podia ver.
16 那人告诉以利∶“我今天刚从战场上逃回来。”
16 E disse aquele homem a Eli: Estou vindo do campo de batalha, donde fugi hoje mesmo. Perguntou Eli: Que foi que sucedeu, meu filho?
17 那人说∶“以色列人被非利士人打垮了,我们的军队损失惨重。你的儿子何弗尼和非尼哈都死了,上帝的约柜也被抢走了!”
17 Então respondeu o que trazia as novas, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve grande matança entre o povo; além disto, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, são mortos, e a arca de Deus é tomada.
18 那人刚一提到约柜,以利就从城门旁他的座位上仰面倒了下去。他年纪大了,身体又胖,一下子就跌断了脖子,死了。以利治理以色列共四十年。
18 Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto à porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porquanto era homem velho e pesado. Ele tinha julgado a Israel quarenta anos.
19 以利的儿媳、非尼哈的妻子正怀着孕,快到产期了。她听说上帝的约柜被抢走了,她的公公和丈夫也都死了,就突然阵痛发作,生下孩子,却没有能熬过分娩的剧痛。
19 E estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido eram mortos, encurvou-se e deu à luz, porquanto as dores lhe sobrevieram.
20 她临死的时候,在旁边照顾他的女人们对他说∶“别绝望,你生了一个儿子。”可是她理也不理。
20 E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
21 她给孩子起名叫以迦博,说∶“荣耀离开以色列了!”她是指上帝的约柜被抢走了,她的公公和丈夫也都死了。
21 E chamou ao menino de Icabô, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque fora tomada a arca de Deus, e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 她说∶“荣耀已经离开了以色列,因为上帝的约柜已经被抢走了。”
22 E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.