1 Samuel 30

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 三天后,大卫和他的部下回到洗革拉。亚玛力人在这期间袭击了南地和洗革拉,他们攻陷了洗革拉,烧毁了城池,
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 掳走了妇女、老人和幼童,亚玛力人没有杀这些人,却把他们都带走了。
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 大卫和部下回到洗革拉,发现城已经被烧毁,他们的妻子儿女也已都被亚玛力人掳走,
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 都大哭起来,直哭得声嘶力竭。
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 大卫的两个妻子-耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀亚比该也都被掳走了。
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 大卫紧张不安;他的部下失去了子女,人人心痛欲碎,威胁说要用石头打死大卫。但大卫在主-他的上帝那里找到了力量。
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说∶“把以弗得带到我这里来!”亚比亚他把以弗得带到大卫面前,
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 大卫求问主∶“我该不该去追这些暴徒?我能追上他们吗?”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 — ausente —
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 — ausente —
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 人们在野外发现了一个埃及人,把他带来见大卫。人们给他东西吃,给他水喝,
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 又给了他一块无花果饼和两个葡萄饼吃。他已经三天三夜没有吃喝了,吃完东西以后,他的力气恢复了。
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 大卫问他∶“你是谁的人?从哪儿来的?”
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 我们袭击了基利提人的南部地区和犹大的领地以及迦勒南部地区,还烧毁了洗革拉城。”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 大卫问他∶“你愿不愿意领我们去追这些暴徒?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 他领着大卫追上了他们;他们正四散在野外,又吃又喝,狂欢作乐,为从非利士和犹大掳得大批战利品而得意洋洋。
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 大卫趁着暮色攻击他们,一直打到第二天傍晚,除了四百名骑着骆驼的人逃走以外,没有一个人逃脱。
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 大卫夺回了被亚玛力人抢走的一切,包括他的两个妻子,
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 其他男女老少和所有被掳走的物资,全都一件不少地又夺了回来。
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 他的部下赶着大卫夺回来的牛群和羊群走在辎重的前面,说∶“这些都是大卫的战利品!”
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 大卫跟那二百个因过度疲乏无法随军出战而留在比梭溪边的人会合。他们出营迎接大卫和随他出战的人。大卫带领部下走近他们,向他们致意。
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 随大卫出征的队伍中有些心地阴险和专生是非的人,他们说∶“这些人没有跟我们一起去,没有权利分享我们夺回来的东西,让他们各人领了自己的妻子儿女就走吧!”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 大卫说∶“弟兄们,你们不可以这样处理主赐给我们的东西。主庇护我们,把侵犯我们的人交在我们的手里,
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 谁能同意你们的话?留下来看守供应品的人应该跟外出作战的人分得同样的份额,所有的东西都应该平分。”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 从那时起,大卫定下了这一条例,以色列人至今一直遵守它。
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 大卫回到洗革拉,把一些战利品送给他的朋友-犹大的长老们,并说∶“这是送给你们的礼物,是从主的敌人那里夺来的。”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 他还送礼给伯特利人、南部地区的拉末人、雅提珥人,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 亚罗珥人、息末人、以实提莫人、
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 拉哈勒人、耶拉蔑人、基尼人、
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 何珥玛人、歌拉珊人、亚挞人、
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 希伯仑人、以及他和部下经常来往的各个地区的人。
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.