1 Samuel 30
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 三天后,大卫和他的部下回到洗革拉。亚玛力人在这期间袭击了南地和洗革拉,他们攻陷了洗革拉,烧毁了城池,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
2 掳走了妇女、老人和幼童,亚玛力人没有杀这些人,却把他们都带走了。
2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
3 大卫和部下回到洗革拉,发现城已经被烧毁,他们的妻子儿女也已都被亚玛力人掳走,
3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 都大哭起来,直哭得声嘶力竭。
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
5 大卫的两个妻子-耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀亚比该也都被掳走了。
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 大卫紧张不安;他的部下失去了子女,人人心痛欲碎,威胁说要用石头打死大卫。但大卫在主-他的上帝那里找到了力量。
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor , seu Deus.
7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说∶“把以弗得带到我这里来!”亚比亚他把以弗得带到大卫面前,
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 大卫求问主∶“我该不该去追这些暴徒?我能追上他们吗?”
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
9 — ausente —
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
10 — ausente —
10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 人们在野外发现了一个埃及人,把他带来见大卫。人们给他东西吃,给他水喝,
11 E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 又给了他一块无花果饼和两个葡萄饼吃。他已经三天三夜没有吃喝了,吃完东西以后,他的力气恢复了。
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 大卫问他∶“你是谁的人?从哪儿来的?”
13 Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 我们袭击了基利提人的南部地区和犹大的领地以及迦勒南部地区,还烧毁了洗革拉城。”
14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
15 大卫问他∶“你愿不愿意领我们去追这些暴徒?”
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 他领着大卫追上了他们;他们正四散在野外,又吃又喝,狂欢作乐,为从非利士和犹大掳得大批战利品而得意洋洋。
16 E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 大卫趁着暮色攻击他们,一直打到第二天傍晚,除了四百名骑着骆驼的人逃走以外,没有一个人逃脱。
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
18 大卫夺回了被亚玛力人抢走的一切,包括他的两个妻子,
18 Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
19 其他男女老少和所有被掳走的物资,全都一件不少地又夺了回来。
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 他的部下赶着大卫夺回来的牛群和羊群走在辎重的前面,说∶“这些都是大卫的战利品!”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 大卫跟那二百个因过度疲乏无法随军出战而留在比梭溪边的人会合。他们出营迎接大卫和随他出战的人。大卫带领部下走近他们,向他们致意。
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
22 随大卫出征的队伍中有些心地阴险和专生是非的人,他们说∶“这些人没有跟我们一起去,没有权利分享我们夺回来的东西,让他们各人领了自己的妻子儿女就走吧!”
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
23 大卫说∶“弟兄们,你们不可以这样处理主赐给我们的东西。主庇护我们,把侵犯我们的人交在我们的手里,
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
24 谁能同意你们的话?留下来看守供应品的人应该跟外出作战的人分得同样的份额,所有的东西都应该平分。”
24 E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 从那时起,大卫定下了这一条例,以色列人至今一直遵守它。
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 大卫回到洗革拉,把一些战利品送给他的朋友-犹大的长老们,并说∶“这是送给你们的礼物,是从主的敌人那里夺来的。”
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor :
27 他还送礼给伯特利人、南部地区的拉末人、雅提珥人,
27 aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
28 亚罗珥人、息末人、以实提莫人、
28 e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 拉哈勒人、耶拉蔑人、基尼人、
29 e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 何珥玛人、歌拉珊人、亚挞人、
30 e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
31 希伯仑人、以及他和部下经常来往的各个地区的人。
31 e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.