1 Samuel 30
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 三天后,大卫和他的部下回到洗革拉。亚玛力人在这期间袭击了南地和洗革拉,他们攻陷了洗革拉,烧毁了城池,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
2 掳走了妇女、老人和幼童,亚玛力人没有杀这些人,却把他们都带走了。
2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 大卫和部下回到洗革拉,发现城已经被烧毁,他们的妻子儿女也已都被亚玛力人掳走,
3 Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 都大哭起来,直哭得声嘶力竭。
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
5 大卫的两个妻子-耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀亚比该也都被掳走了。
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
6 大卫紧张不安;他的部下失去了子女,人人心痛欲碎,威胁说要用石头打死大卫。但大卫在主-他的上帝那里找到了力量。
6 Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说∶“把以弗得带到我这里来!”亚比亚他把以弗得带到大卫面前,
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 大卫求问主∶“我该不该去追这些暴徒?我能追上他们吗?”
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
9 — ausente —
9 Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
10 — ausente —
10 Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 人们在野外发现了一个埃及人,把他带来见大卫。人们给他东西吃,给他水喝,
11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
12 又给了他一块无花果饼和两个葡萄饼吃。他已经三天三夜没有吃喝了,吃完东西以后,他的力气恢复了。
12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 大卫问他∶“你是谁的人?从哪儿来的?”
13 Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
14 我们袭击了基利提人的南部地区和犹大的领地以及迦勒南部地区,还烧毁了洗革拉城。”
14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 大卫问他∶“你愿不愿意领我们去追这些暴徒?”
15 Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
16 他领着大卫追上了他们;他们正四散在野外,又吃又喝,狂欢作乐,为从非利士和犹大掳得大批战利品而得意洋洋。
16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
17 大卫趁着暮色攻击他们,一直打到第二天傍晚,除了四百名骑着骆驼的人逃走以外,没有一个人逃脱。
17 Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
18 大卫夺回了被亚玛力人抢走的一切,包括他的两个妻子,
18 Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
19 其他男女老少和所有被掳走的物资,全都一件不少地又夺了回来。
19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
20 他的部下赶着大卫夺回来的牛群和羊群走在辎重的前面,说∶“这些都是大卫的战利品!”
20 Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
21 大卫跟那二百个因过度疲乏无法随军出战而留在比梭溪边的人会合。他们出营迎接大卫和随他出战的人。大卫带领部下走近他们,向他们致意。
21 Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
22 随大卫出征的队伍中有些心地阴险和专生是非的人,他们说∶“这些人没有跟我们一起去,没有权利分享我们夺回来的东西,让他们各人领了自己的妻子儿女就走吧!”
22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
23 大卫说∶“弟兄们,你们不可以这样处理主赐给我们的东西。主庇护我们,把侵犯我们的人交在我们的手里,
23 Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
24 谁能同意你们的话?留下来看守供应品的人应该跟外出作战的人分得同样的份额,所有的东西都应该平分。”
24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
25 从那时起,大卫定下了这一条例,以色列人至今一直遵守它。
25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
26 大卫回到洗革拉,把一些战利品送给他的朋友-犹大的长老们,并说∶“这是送给你们的礼物,是从主的敌人那里夺来的。”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
27 他还送礼给伯特利人、南部地区的拉末人、雅提珥人,
27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
28 亚罗珥人、息末人、以实提莫人、
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
29 拉哈勒人、耶拉蔑人、基尼人、
29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
30 何珥玛人、歌拉珊人、亚挞人、
30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
31 希伯仑人、以及他和部下经常来往的各个地区的人。
31 e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.