1 Samuel 26

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 西弗人到基比亚来见扫罗,说∶“大卫现在正藏在旷野对面的哈基拉山上!”
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 于是,扫罗带领三千名以色列精兵来到西弗旷野搜寻大卫。
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 扫罗在旷野对面哈基拉山的路旁扎下营寨,这时大卫还停留在旷野里。他听说扫罗已经跟踪而来,
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 就派出哨探去侦察,得知扫罗果然到了。
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 大卫立即动身前往扫罗的营地,查明了扫罗和元帅-尼珥的儿子押尼珥的安歇之处。扫罗睡在营中,周围驻扎着军队。
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 大卫问赫人亚希米勒和洗璐雅的儿子、约押的兄弟亚比筛∶“你们两人谁愿意跟我潜入扫罗的营中去?”
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 大卫和亚比筛趁着夜色潜入军营,发现扫罗正在营中沉睡,他的矛就插在头旁边的地上,押尼珥和士兵们躺在他的周围。
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 亚比筛对大卫说∶“今天,上帝把你的仇敌交在你的手里了!我一下就能用矛把他钉在地上,用不着第二下。”
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 大卫却对亚比筛说∶“别杀他!谁能杀主膏立的人而无罪?
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 我指着活生生的上帝起誓,主会亲自惩罚他的。他或者会寿终而亡,或者会战死沙场。
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 但主不准我亲手加害他的受膏者。我们拿了他头边的矛和水罐就走吧!”
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 于是,大卫拿走了扫罗头旁边的矛和水罐,离开了军营。没有人看见,也没有人知道这件事,人们全都酣然大睡,连一个醒来的人也没有;是主使他们沉睡不醒。
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 大卫越过山谷,站在远处的山顶上,跟扫罗的军营拉开距离,
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 然后,高声向扫罗的军队和押尼珥喊∶“押尼珥,你怎么不答话?”
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 大卫说∶“在以色列,你不是无人能比的勇士吗?为什么保护不了你的国王陛下?有人已经进过你的营,要杀你的国王陛下。
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 你的表现实在不佳!我指着活生生的主起誓,你和你的部下都该死!你们没有保护好你们的主人-主的受膏者。向周围看看,王头旁边的矛和水罐哪儿去了?”
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 扫罗认出了大卫的声音,说∶“是你说话吗,我儿大卫?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 接着他又说∶“陛下为什么要追逼你的仆人呢?我做了什么错事?犯了什么罪?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 陛下,请听听仆人的陈述。如果是主使你仇视我,我愿把我的生命作为祭物献给主;如果是人在策划这一切,愿上帝诅咒他们。他们把我赶出了主的土地,不容我在那里立足,说∶‘走开!去拜别的神明吧!’
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 别让我的血洒在远离主的土地上吧!以色列之王竟要出来搜寻一只跳蚤,就象人上山就为打一只鹧鸪一样吗?”
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 扫罗答道∶“我有罪了。回来吧,我儿大卫,你这样爱惜我的生命,我再也不会伤害你了。我真象个傻瓜,真糊涂极了!”
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 大卫说∶“这是陛下的矛,请派人来取回去吧!
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 主奖赏正直和忠信的人。今天,主把你交在我的手里,但我没有伤害主的受膏者。
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 愿主象我保全你的性命一样保全我,救我脱离一切灾难。”
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 扫罗对大卫说∶“愿主赐福给你,我儿大卫;你将来必定能举大事,成大器。”
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.