1 Samuel 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 大卫离开迦特城,逃到亚杜兰洞。他的兄弟们和家人听到消息,也都投奔到他那里。
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 穷困无助的、负债累累的和对现状不满的人都聚集到他身边,拥戴他作首领。他手下大约有四百人。
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 大卫从那里出发,前往摩押的米斯巴去见摩押王,对他说∶“不知陛下能不能让我的父母住在这里,等我知道了上帝的旨意再做打算?”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 就这样,大卫把父母安置在摩押王那里;大卫在亚杜兰要塞的整个期间,他的父母一直住在摩押王那里。
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 先知迦得对大卫说∶“不要再留在山寨里了,到犹大去吧!”于是,大卫动身前往哈列森林。
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 有人向扫罗报告,发现了大卫及其部下。扫罗手中握矛,坐在基比亚一座小山上的一棵柳树下,臣仆侍立在他的周围。
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 扫罗对众人说∶“听着,便雅悯人!耶西的儿子会把田地和葡萄园赐给你们每一个人吗?他会对你们每一个人都委以千夫长或百夫长的官职吗?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 难道这就是你们阴谋反对我的原因?我的儿子跟耶西的儿子结盟,却没有一个人向我报告。你们当中没有一个人关心我;我的儿子至今还在煽动我的部下伺机谋害我,可是没有一个人向我举报!”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 以东人多益当时正跟扫罗的其他臣属侍立在旁边,他上前说∶“我曾在挪伯看见耶西的儿子去找亚希突的儿子亚希米勒。
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 亚希米勒为他向主求问,还给了他给养和非利士人歌利亚的那把剑。”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 扫罗派人把亚希米勒和他的家族全都带来见他;他们都是挪伯的祭司。
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 扫罗说∶“听着,亚希突的儿子!”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 扫罗说∶“你为什么跟耶西的儿子勾结起来反对我?为什么给他饼,给他剑,还为他求问上帝,使他得以背叛我,并至今还在伺机害我?”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 亚希米勒答道∶“大卫是陛下最忠心的臣子;他是陛下的女婿,又是陛下的侍卫长,是王室的贵臣,谁能跟他相比?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 我是第一次为他求问上帝吗?不是!请王不要错怪我或我家族的任何人,因为我们确实毫不知情。”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 王说∶“你们都该死!你-亚希米勒,和你的整个家族!”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 王命令身边的卫士∶“把这些主的祭司都推出去杀掉!他们跟大卫是一党!他们明知大卫在逃,却不来报告我!”
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 于是,王命令多益∶“你把这些祭司推出去杀掉!”以东人多益就动手把他们杀害了。那一天,多益杀了八十五名身穿麻纱以弗得的人。
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 他还屠杀了祭司城挪伯,杀光了城里的男人、女人、婴儿、幼儿和牛、羊、驴等牲畜。
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 只有亚希米勒的一个儿子亚比亚他逃了出来,前去投奔大卫。
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 他告诉大卫,扫罗怎样杀害了主的祭司。
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 大卫说∶“那天我看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你家族的死,我有责任。
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 留下来跟我在一起吧,不要怕,要杀害你的人也正是要杀害我的人,你跟我在一起会安全的。”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.