1 Samuel 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 大卫离开迦特城,逃到亚杜兰洞。他的兄弟们和家人听到消息,也都投奔到他那里。
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 穷困无助的、负债累累的和对现状不满的人都聚集到他身边,拥戴他作首领。他手下大约有四百人。
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 大卫从那里出发,前往摩押的米斯巴去见摩押王,对他说∶“不知陛下能不能让我的父母住在这里,等我知道了上帝的旨意再做打算?”
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 就这样,大卫把父母安置在摩押王那里;大卫在亚杜兰要塞的整个期间,他的父母一直住在摩押王那里。
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 先知迦得对大卫说∶“不要再留在山寨里了,到犹大去吧!”于是,大卫动身前往哈列森林。
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 有人向扫罗报告,发现了大卫及其部下。扫罗手中握矛,坐在基比亚一座小山上的一棵柳树下,臣仆侍立在他的周围。
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 扫罗对众人说∶“听着,便雅悯人!耶西的儿子会把田地和葡萄园赐给你们每一个人吗?他会对你们每一个人都委以千夫长或百夫长的官职吗?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 难道这就是你们阴谋反对我的原因?我的儿子跟耶西的儿子结盟,却没有一个人向我报告。你们当中没有一个人关心我;我的儿子至今还在煽动我的部下伺机谋害我,可是没有一个人向我举报!”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 以东人多益当时正跟扫罗的其他臣属侍立在旁边,他上前说∶“我曾在挪伯看见耶西的儿子去找亚希突的儿子亚希米勒。
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 亚希米勒为他向主求问,还给了他给养和非利士人歌利亚的那把剑。”
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 扫罗派人把亚希米勒和他的家族全都带来见他;他们都是挪伯的祭司。
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 扫罗说∶“听着,亚希突的儿子!”
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 扫罗说∶“你为什么跟耶西的儿子勾结起来反对我?为什么给他饼,给他剑,还为他求问上帝,使他得以背叛我,并至今还在伺机害我?”
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 亚希米勒答道∶“大卫是陛下最忠心的臣子;他是陛下的女婿,又是陛下的侍卫长,是王室的贵臣,谁能跟他相比?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 我是第一次为他求问上帝吗?不是!请王不要错怪我或我家族的任何人,因为我们确实毫不知情。”
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 王说∶“你们都该死!你-亚希米勒,和你的整个家族!”
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 王命令身边的卫士∶“把这些主的祭司都推出去杀掉!他们跟大卫是一党!他们明知大卫在逃,却不来报告我!”
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 于是,王命令多益∶“你把这些祭司推出去杀掉!”以东人多益就动手把他们杀害了。那一天,多益杀了八十五名身穿麻纱以弗得的人。
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 他还屠杀了祭司城挪伯,杀光了城里的男人、女人、婴儿、幼儿和牛、羊、驴等牲畜。
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 只有亚希米勒的一个儿子亚比亚他逃了出来,前去投奔大卫。
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 他告诉大卫,扫罗怎样杀害了主的祭司。
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 大卫说∶“那天我看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你家族的死,我有责任。
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 留下来跟我在一起吧,不要怕,要杀害你的人也正是要杀害我的人,你跟我在一起会安全的。”
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.