1 Samuel 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 随后,大卫离开了,约拿单也返回城里。
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 大卫到了挪伯,来见祭司亚希米勒。亚希米勒诚惶诚恐地迎接他,问∶“怎么只你一个人?没有人跟你一起来?”
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 大卫答道∶“我是奉王命专程到这里来的,王吩咐我∶‘不要让任何人知道你的使命和你接受的指示。’至于我的部下,我已经吩咐他们在某地跟我会面。
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
4 你现在手边有什么吃的东西?给我五个饼,或者别的什么都行。”
4 Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
5 祭司答道∶“我眼下没有普通的饼,只有一些圣饼,但只有没碰过女人的人才可以吃。”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
6 大卫答道∶“我们一旦出来执行任务,绝对不近女色,即使执行一般任务,我们也保持身体洁净,何况今天!”
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
7 于是,祭司把供饼给了他;当时只有从主的面前用热供饼替换下来的这些供饼。
7 Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
8 那天,扫罗的一个臣属正巧有事滞留在那里;他是以东人多益,是扫罗的畜牧长。
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
9 大卫问亚希米勒∶“你这里有矛或剑一类的兵器没有?王命急迫,我连自己的剑或别的兵器都没带。”
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma.
10 祭司答道∶“你在以拉谷杀死的那个非利士人歌利亚的剑就在这儿,用布裹着,就在以弗得的后面。你要的话就拿去好了,这儿只有这把剑。”
10 Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Áquis, rei de Gate.
11 当天,大卫从扫罗那里逃走,来投迦特王亚吉。
11 Mas os servos de Áquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, por Davi os seus dez milhares?
12 亚吉的臣属对王说∶“这不是当世之王大卫吗?他不就是以色列人跳舞时唱的‘扫罗杀敌千千,大卫杀敌万万’的那个大卫吗?”
12 E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Áquis, rei de Gate.
13 大卫听到这些话,心里很怕迦特王亚吉,
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
14 于是就在他们面前装疯。跟他们在一起时,他疯疯颠颠,在城门上乱涂乱画,口水一直挂到胡子上。
14 Então disse Áquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 亚吉对臣属们说∶“看这个人!他是个疯子!干吗把他带到我这儿来?
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? há de entrar este na minha casa?
16 难道我这儿缺少疯子,要你们带这家伙到我面前来撒疯吗?不许这疯子再进我的宫门!”
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.