1 Samuel 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 撒母耳对扫罗说∶“主派我来膏立你作他的以色列子民的王,所以,你要听从主的吩咐。
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 全能的主是这样说的∶‘我要惩罚亚玛力人。因为以色列人出埃及的时候,亚玛力人曾经拦路袭击他们。
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 现在,你们去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们的一切。不要放过他们,要把他们的男女老幼和牛羊、骆驼、驴统统杀光。’”
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 于是,扫罗把民众召集到提拉因,共有二十万步兵,另有一万犹大人。
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 扫罗率军到了亚玛力城,在山谷中设下埋伏。
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 然后,扫罗告诉基尼人∶“离开亚玛力人吧,免得我把你们跟亚玛力人一起毁灭掉,因为当年以色列人离开埃及的时候,你们曾善待过他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 扫罗向亚玛力人发动攻击,从哈腓拉一直打到埃及东面的书珥,
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 生擒了亚玛力王亚甲,杀光了他手下的人。
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 但是,扫罗和他的军队留下了亚甲的性命,也没有杀掉那些上等的牛羊和肥壮的牛犊与羊羔-凡是好东西都留了下来。他们不愿把东西全都毁掉,毁掉的只是那些没用的东西和瘦弱的牲畜。
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 主给撒母耳默示,说∶
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 “我后悔立扫罗做王了;他已经背弃了我,不执行我的命令。”撒母耳很忧虑,整夜向主求告。
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 第二天早晨,撒母耳起来去见扫罗,人们告诉他∶“扫罗已经到迦密去了,他在那里为自己竖了一座纪念碑,然后转道到吉甲去了。”
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 撒母耳赶上扫罗;扫罗对他说∶“愿主赐福给你!我已经执行了主的命令。”
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 撒母耳问∶“那么,我听见的这牛羊的叫声是怎么回事?”
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 扫罗答道∶“这是兵士们从亚玛力人那里夺来的。他们把最好的牛羊留下来,准备献给主-你的上帝,其余的我们都杀掉了。”
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 撒母耳说∶“住嘴!让我告诉你昨天夜里主是怎样对我说的吧!”
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 撒母耳说∶“当初连你自己都自认卑微,后来不是成了以色列各支派的领袖了吗?是主膏立你做了以色列的王。
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 他派你去执行使命,说∶‘去!把这些邪恶的亚玛力人彻底毁灭!你向他们开战,把他们扫荡一空!’
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 你为什么不服从主的命令?为什么要掳掠战利品,做主所憎恶的事?”
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 扫罗答道∶“可我确实遵照主的命令做了,执行了主给我的使命。我彻底消灭了亚玛力人,俘虏了亚甲王。
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 我的兵士从战利品中保留了最好的牛羊是为了献给上帝,他们想把它们带回吉甲来献给主-你的上帝。”
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 撒母耳说∶“主喜欢什么?烧化祭和牲祭还是服从他的命令?顺从比祭物更好,服从命令比绵羊的脂油更重要。
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 违命跟占卦一样有罪,顽固和随心所欲如同膜拜偶像一样有罪。由于你违背了主的旨意,他不再要你作王了。”
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 扫罗说∶“我有罪了;我违背了主的命令和你的指示。我不敢得罪民众,对他们让了步。
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 求你宽恕我的罪,跟我一起回去吧,好让我能敬拜主。”
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 撒母耳说∶“我不能跟你一起回去。你背弃了主的命令,主已经不再承认你是以色列的王!”
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 撒母耳转身要走;扫罗抓住他长袍的衣襟,衣襟撕裂了。
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 撒母耳说∶“主今天断绝了以色列国跟你的关系,把它赐给了你的一个同胞-一个比你更好的人。
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 主是以色列的荣耀,他言出必行,不会改变主意;他不是没有主见的世人。”
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 扫罗答道∶“我有罪了;可是,求你在民众的长老和以色列人面前维护我的尊严。请跟我一起回去吧!我好去敬拜主-你的上帝。”
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 于是,撒母耳跟扫罗一起回去;扫罗敬拜了主。
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 撒母耳说∶“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 撒母耳说∶“你的剑曾使许多母亲丧失儿女,所以,你的母亲也要成为她们之中的一个。”撒母耳在吉甲当着主的面处死了亚甲王。
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 随后,撒母耳前往拉玛,扫罗则回到家乡基比亚。
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 撒母耳从那天起直到死,再也没有见过扫罗,但他一直为扫罗悲伤,因为主后悔立扫罗做以色列的王了。
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.