1 Samuel 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 撒母耳对扫罗说∶“主派我来膏立你作他的以色列子民的王,所以,你要听从主的吩咐。
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 全能的主是这样说的∶‘我要惩罚亚玛力人。因为以色列人出埃及的时候,亚玛力人曾经拦路袭击他们。
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 现在,你们去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们的一切。不要放过他们,要把他们的男女老幼和牛羊、骆驼、驴统统杀光。’”
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 于是,扫罗把民众召集到提拉因,共有二十万步兵,另有一万犹大人。
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 扫罗率军到了亚玛力城,在山谷中设下埋伏。
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 然后,扫罗告诉基尼人∶“离开亚玛力人吧,免得我把你们跟亚玛力人一起毁灭掉,因为当年以色列人离开埃及的时候,你们曾善待过他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 扫罗向亚玛力人发动攻击,从哈腓拉一直打到埃及东面的书珥,
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 生擒了亚玛力王亚甲,杀光了他手下的人。
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 但是,扫罗和他的军队留下了亚甲的性命,也没有杀掉那些上等的牛羊和肥壮的牛犊与羊羔-凡是好东西都留了下来。他们不愿把东西全都毁掉,毁掉的只是那些没用的东西和瘦弱的牲畜。
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 主给撒母耳默示,说∶
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “我后悔立扫罗做王了;他已经背弃了我,不执行我的命令。”撒母耳很忧虑,整夜向主求告。
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 第二天早晨,撒母耳起来去见扫罗,人们告诉他∶“扫罗已经到迦密去了,他在那里为自己竖了一座纪念碑,然后转道到吉甲去了。”
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 撒母耳赶上扫罗;扫罗对他说∶“愿主赐福给你!我已经执行了主的命令。”
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 撒母耳问∶“那么,我听见的这牛羊的叫声是怎么回事?”
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 扫罗答道∶“这是兵士们从亚玛力人那里夺来的。他们把最好的牛羊留下来,准备献给主-你的上帝,其余的我们都杀掉了。”
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 撒母耳说∶“住嘴!让我告诉你昨天夜里主是怎样对我说的吧!”
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 撒母耳说∶“当初连你自己都自认卑微,后来不是成了以色列各支派的领袖了吗?是主膏立你做了以色列的王。
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 他派你去执行使命,说∶‘去!把这些邪恶的亚玛力人彻底毁灭!你向他们开战,把他们扫荡一空!’
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 你为什么不服从主的命令?为什么要掳掠战利品,做主所憎恶的事?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 扫罗答道∶“可我确实遵照主的命令做了,执行了主给我的使命。我彻底消灭了亚玛力人,俘虏了亚甲王。
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 我的兵士从战利品中保留了最好的牛羊是为了献给上帝,他们想把它们带回吉甲来献给主-你的上帝。”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 撒母耳说∶“主喜欢什么?烧化祭和牲祭还是服从他的命令?顺从比祭物更好,服从命令比绵羊的脂油更重要。
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 违命跟占卦一样有罪,顽固和随心所欲如同膜拜偶像一样有罪。由于你违背了主的旨意,他不再要你作王了。”
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 扫罗说∶“我有罪了;我违背了主的命令和你的指示。我不敢得罪民众,对他们让了步。
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 求你宽恕我的罪,跟我一起回去吧,好让我能敬拜主。”
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 撒母耳说∶“我不能跟你一起回去。你背弃了主的命令,主已经不再承认你是以色列的王!”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 撒母耳转身要走;扫罗抓住他长袍的衣襟,衣襟撕裂了。
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 撒母耳说∶“主今天断绝了以色列国跟你的关系,把它赐给了你的一个同胞-一个比你更好的人。
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 主是以色列的荣耀,他言出必行,不会改变主意;他不是没有主见的世人。”
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 扫罗答道∶“我有罪了;可是,求你在民众的长老和以色列人面前维护我的尊严。请跟我一起回去吧!我好去敬拜主-你的上帝。”
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 于是,撒母耳跟扫罗一起回去;扫罗敬拜了主。
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 撒母耳说∶“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 撒母耳说∶“你的剑曾使许多母亲丧失儿女,所以,你的母亲也要成为她们之中的一个。”撒母耳在吉甲当着主的面处死了亚甲王。
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 随后,撒母耳前往拉玛,扫罗则回到家乡基比亚。
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 撒母耳从那天起直到死,再也没有见过扫罗,但他一直为扫罗悲伤,因为主后悔立扫罗做以色列的王了。
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.