1 Samuel 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 撒母耳对扫罗说∶“主派我来膏立你作他的以色列子民的王,所以,你要听从主的吩咐。
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 全能的主是这样说的∶‘我要惩罚亚玛力人。因为以色列人出埃及的时候,亚玛力人曾经拦路袭击他们。
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 现在,你们去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们的一切。不要放过他们,要把他们的男女老幼和牛羊、骆驼、驴统统杀光。’”
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 于是,扫罗把民众召集到提拉因,共有二十万步兵,另有一万犹大人。
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 扫罗率军到了亚玛力城,在山谷中设下埋伏。
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 然后,扫罗告诉基尼人∶“离开亚玛力人吧,免得我把你们跟亚玛力人一起毁灭掉,因为当年以色列人离开埃及的时候,你们曾善待过他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 扫罗向亚玛力人发动攻击,从哈腓拉一直打到埃及东面的书珥,
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 生擒了亚玛力王亚甲,杀光了他手下的人。
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 但是,扫罗和他的军队留下了亚甲的性命,也没有杀掉那些上等的牛羊和肥壮的牛犊与羊羔-凡是好东西都留了下来。他们不愿把东西全都毁掉,毁掉的只是那些没用的东西和瘦弱的牲畜。
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 主给撒母耳默示,说∶
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “我后悔立扫罗做王了;他已经背弃了我,不执行我的命令。”撒母耳很忧虑,整夜向主求告。
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 第二天早晨,撒母耳起来去见扫罗,人们告诉他∶“扫罗已经到迦密去了,他在那里为自己竖了一座纪念碑,然后转道到吉甲去了。”
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 撒母耳赶上扫罗;扫罗对他说∶“愿主赐福给你!我已经执行了主的命令。”
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 撒母耳问∶“那么,我听见的这牛羊的叫声是怎么回事?”
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 扫罗答道∶“这是兵士们从亚玛力人那里夺来的。他们把最好的牛羊留下来,准备献给主-你的上帝,其余的我们都杀掉了。”
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 撒母耳说∶“住嘴!让我告诉你昨天夜里主是怎样对我说的吧!”
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 撒母耳说∶“当初连你自己都自认卑微,后来不是成了以色列各支派的领袖了吗?是主膏立你做了以色列的王。
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 他派你去执行使命,说∶‘去!把这些邪恶的亚玛力人彻底毁灭!你向他们开战,把他们扫荡一空!’
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 你为什么不服从主的命令?为什么要掳掠战利品,做主所憎恶的事?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 扫罗答道∶“可我确实遵照主的命令做了,执行了主给我的使命。我彻底消灭了亚玛力人,俘虏了亚甲王。
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 我的兵士从战利品中保留了最好的牛羊是为了献给上帝,他们想把它们带回吉甲来献给主-你的上帝。”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 撒母耳说∶“主喜欢什么?烧化祭和牲祭还是服从他的命令?顺从比祭物更好,服从命令比绵羊的脂油更重要。
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 违命跟占卦一样有罪,顽固和随心所欲如同膜拜偶像一样有罪。由于你违背了主的旨意,他不再要你作王了。”
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 扫罗说∶“我有罪了;我违背了主的命令和你的指示。我不敢得罪民众,对他们让了步。
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 求你宽恕我的罪,跟我一起回去吧,好让我能敬拜主。”
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 撒母耳说∶“我不能跟你一起回去。你背弃了主的命令,主已经不再承认你是以色列的王!”
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 撒母耳转身要走;扫罗抓住他长袍的衣襟,衣襟撕裂了。
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 撒母耳说∶“主今天断绝了以色列国跟你的关系,把它赐给了你的一个同胞-一个比你更好的人。
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 主是以色列的荣耀,他言出必行,不会改变主意;他不是没有主见的世人。”
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 扫罗答道∶“我有罪了;可是,求你在民众的长老和以色列人面前维护我的尊严。请跟我一起回去吧!我好去敬拜主-你的上帝。”
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 于是,撒母耳跟扫罗一起回去;扫罗敬拜了主。
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 撒母耳说∶“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 撒母耳说∶“你的剑曾使许多母亲丧失儿女,所以,你的母亲也要成为她们之中的一个。”撒母耳在吉甲当着主的面处死了亚甲王。
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 随后,撒母耳前往拉玛,扫罗则回到家乡基比亚。
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 撒母耳从那天起直到死,再也没有见过扫罗,但他一直为扫罗悲伤,因为主后悔立扫罗做以色列的王了。
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.