1 Samuel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 一天,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的年轻人说∶“来,我们到非利士人的防地那边去。”但他没有告诉他的父亲。
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 扫罗当时正扎营在基比亚郊外米矶伦的一棵大石榴树下,身边有大约六百人,
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 其中有亚希突的儿子亚希亚,他穿着以弗得。亚希突是以迦博的兄弟,他是非尼哈的儿子,以利的孙子。以利曾在示罗做主的祭司。没有人知道约拿单离开了营地。
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 要到非利士人的防地必须经过一座隘口。隘口两侧各有一座陡崖,一座叫播薛,另一座叫西尼;
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 北边的那座朝向密抹,南边的那座朝向迦巴。
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 约拿单对拿兵器的年轻人说∶“来,我们到那些不受割礼的人的营地去,或许主会替我们动手。无论人多人少,什么都阻挡不了主实行拯救。”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 拿兵器的兵答道∶“按你的计划行事吧!你只管去做,我一定全力支持你。”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 约拿单说∶“这样吧,我们径直朝非利士人走去,故意让他们看见我们。
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 如果他们说∶‘站住!等我们过去!’我们就停在原地,不去惹他们;
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 如果他们说∶‘过来吧!’我们就过去,因为那是主把他们交在我们手里的征兆。”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 两人故意让非利士人的哨兵看见。非利士人说∶“瞧,希伯来人从他们藏身的洞里爬出来了!”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 哨卡里的人对约拿单和为他扛兵器的兵喊∶“过来吧!我们要教训教训你们!”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 约拿单手脚并用,攀上隘口,拿兵器的兵紧跟在他的后面。约拿单击倒非利士人,拿兵器的兵就跟上杀掉他们。
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 首次攻击,约拿单和拿兵器的兵就在大约半亩地之内杀死了差不多二十人。
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 恐怖笼罩了非利士人全军;无论是驻在营区的部队还是驻在野外的部队,无论是警戒部队还是突击部队,全都一片惊慌。大地在颤抖-这是主降下的恐怖!
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 在便雅悯的基比亚,扫罗的了望哨发现敌军四散奔逃,
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 扫罗命令部下∶“集合部队,看看谁离开了营地?”
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 扫罗吩咐亚希亚∶“把上帝的约柜抬来!”(当时约柜在以色列人那里。)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 正当扫罗向祭司下指示时,非利士营中越来越混乱了,于是扫罗吩咐祭司∶“不必再抬约柜了!”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 扫罗集合全军出击,发现非利士人已经完全混乱,彼此砍杀。
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 那些先前跟非利士人在一起并随军前来的希伯来人都投向扫罗和约拿单手下的以色列人。
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 躲在以法莲山区的以色列人听说非利士人逃走了,也都出来参战,猛追非利士人。
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 就这样,主在那天拯救了以色列人,战事一直延续到伯亚文。
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 那天,以色列人极其困乏,因为扫罗曾让人们起誓,说∶“在我向敌人报完仇之前,如果谁在傍晚之前吃东西,谁就要受诅咒!”所以,全军没有一个人敢吃东西。
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 军士们进入树林,看见地上有蜂蜜。
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 他们看见蜂蜜从树上流下来,却没有一个人敢取来吃,因为大家都害怕所立的誓。
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 约拿单没有听见他父亲给民众立下的誓言,他伸出手杖,用杖头插进蜂窝,蘸了一点蜂蜜,放进嘴里。立刻,他的眼前就明亮了。
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 一个士兵告诉他∶“你父亲用严厉的誓言约束部队,说∶‘谁今天敢吃东西,谁就要受诅咒!’所以现在战士们都饿得发昏了!”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 约拿单说∶“我父亲误了大事了!看,我只吃了一点蜂蜜,眼前就明亮了。
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 如果战士们吃一点缴获来的东西,战况本来还会好得多,杀死的非利士人本来还会更多!”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 那天,以色列人打败了非利士人,从密抹一直打到亚雅仑,个个筋疲力尽;
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 他们从战利品中牵出牛羊和牛犊,就地杀了,连血一起吃了下去。
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 有人向扫罗报告∶“民众吃了带血的肉,得罪主了!”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 扫罗又说∶“你们到民众中间去,告诉他们∶‘你们所有的人都必须把牛牵到我这里来,在这儿宰杀,在这儿吃肉;不可吃带血的肉以致得罪主。’”当天晚上,人们都把牛牵到那里去宰杀。
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 扫罗为主建了一座祭坛;这是扫罗第一次为主建坛。
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 扫罗说∶“我们要连夜去追非利士人,掳掠他们,一直要追到天亮,把他们杀得一个不剩!”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 于是,扫罗向上帝求问∶“我该不该去追非利士人?你会把他们交在以色列人的手里吗?”可是,上帝那天没有回答。
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 扫罗下令∶“所有的军官都到这里集合,查查今天有没有犯罪行为。
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 我指着拯救以色列人生命的主发誓,即使我的儿子约拿单有罪,也一定处死他!”但没有一个人作声。
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 于是,扫罗对全体以色列人说∶“你们站在那边,我和我的儿子约拿单站在这边。”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 扫罗向主-以色列的上帝祷告∶“请把真情告诉我吧!”
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 扫罗说∶“让我和我儿约拿单拈阄吧!”结果约拿单被抽中了。
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 扫罗问约拿单∶“告诉我,你做了什么事?”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 扫罗说∶“约拿单啊,如果你不死,愿上帝重重地处罚我!”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 民众对扫罗说∶“约拿单为以色列带来了这样巨大的胜利,难道还要处死他吗?决不能!我们指着活生生的上帝发誓,连他的一根头发也不许碰掉到地上!因为他今天是在上帝的帮助下做这一切的。”就这样,民众救了约拿单,使他免于一死。
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 扫罗不再追击非利士人;非利士人也撤回本土。
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 扫罗巩固了以色列的王位以后,不断对周围的仇敌用兵;他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王及非利士人交战,所向无敌。
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 他作战勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从掳掠他们的人手里解救了出来。
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的长女叫米拉,次女叫米甲。
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 他的妻子叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。军队的元帅是他叔叔尼珥的儿子押尼珥。
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 扫罗一生跟非利士人常有激烈的战争,他一发现能人或勇士,就招来当他身边的亲兵保护他。
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.