1 Samuel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 一天,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的年轻人说∶“来,我们到非利士人的防地那边去。”但他没有告诉他的父亲。
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 扫罗当时正扎营在基比亚郊外米矶伦的一棵大石榴树下,身边有大约六百人,
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 其中有亚希突的儿子亚希亚,他穿着以弗得。亚希突是以迦博的兄弟,他是非尼哈的儿子,以利的孙子。以利曾在示罗做主的祭司。没有人知道约拿单离开了营地。
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 要到非利士人的防地必须经过一座隘口。隘口两侧各有一座陡崖,一座叫播薛,另一座叫西尼;
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 北边的那座朝向密抹,南边的那座朝向迦巴。
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 约拿单对拿兵器的年轻人说∶“来,我们到那些不受割礼的人的营地去,或许主会替我们动手。无论人多人少,什么都阻挡不了主实行拯救。”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 拿兵器的兵答道∶“按你的计划行事吧!你只管去做,我一定全力支持你。”
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 约拿单说∶“这样吧,我们径直朝非利士人走去,故意让他们看见我们。
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 如果他们说∶‘站住!等我们过去!’我们就停在原地,不去惹他们;
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 如果他们说∶‘过来吧!’我们就过去,因为那是主把他们交在我们手里的征兆。”
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 两人故意让非利士人的哨兵看见。非利士人说∶“瞧,希伯来人从他们藏身的洞里爬出来了!”
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 哨卡里的人对约拿单和为他扛兵器的兵喊∶“过来吧!我们要教训教训你们!”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 约拿单手脚并用,攀上隘口,拿兵器的兵紧跟在他的后面。约拿单击倒非利士人,拿兵器的兵就跟上杀掉他们。
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 首次攻击,约拿单和拿兵器的兵就在大约半亩地之内杀死了差不多二十人。
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 恐怖笼罩了非利士人全军;无论是驻在营区的部队还是驻在野外的部队,无论是警戒部队还是突击部队,全都一片惊慌。大地在颤抖-这是主降下的恐怖!
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 在便雅悯的基比亚,扫罗的了望哨发现敌军四散奔逃,
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 扫罗命令部下∶“集合部队,看看谁离开了营地?”
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 扫罗吩咐亚希亚∶“把上帝的约柜抬来!”(当时约柜在以色列人那里。)
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 正当扫罗向祭司下指示时,非利士营中越来越混乱了,于是扫罗吩咐祭司∶“不必再抬约柜了!”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 扫罗集合全军出击,发现非利士人已经完全混乱,彼此砍杀。
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 那些先前跟非利士人在一起并随军前来的希伯来人都投向扫罗和约拿单手下的以色列人。
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 躲在以法莲山区的以色列人听说非利士人逃走了,也都出来参战,猛追非利士人。
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 就这样,主在那天拯救了以色列人,战事一直延续到伯亚文。
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 那天,以色列人极其困乏,因为扫罗曾让人们起誓,说∶“在我向敌人报完仇之前,如果谁在傍晚之前吃东西,谁就要受诅咒!”所以,全军没有一个人敢吃东西。
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 军士们进入树林,看见地上有蜂蜜。
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 他们看见蜂蜜从树上流下来,却没有一个人敢取来吃,因为大家都害怕所立的誓。
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 约拿单没有听见他父亲给民众立下的誓言,他伸出手杖,用杖头插进蜂窝,蘸了一点蜂蜜,放进嘴里。立刻,他的眼前就明亮了。
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 一个士兵告诉他∶“你父亲用严厉的誓言约束部队,说∶‘谁今天敢吃东西,谁就要受诅咒!’所以现在战士们都饿得发昏了!”
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 约拿单说∶“我父亲误了大事了!看,我只吃了一点蜂蜜,眼前就明亮了。
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 如果战士们吃一点缴获来的东西,战况本来还会好得多,杀死的非利士人本来还会更多!”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 那天,以色列人打败了非利士人,从密抹一直打到亚雅仑,个个筋疲力尽;
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 他们从战利品中牵出牛羊和牛犊,就地杀了,连血一起吃了下去。
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 有人向扫罗报告∶“民众吃了带血的肉,得罪主了!”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 扫罗又说∶“你们到民众中间去,告诉他们∶‘你们所有的人都必须把牛牵到我这里来,在这儿宰杀,在这儿吃肉;不可吃带血的肉以致得罪主。’”当天晚上,人们都把牛牵到那里去宰杀。
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 扫罗为主建了一座祭坛;这是扫罗第一次为主建坛。
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 扫罗说∶“我们要连夜去追非利士人,掳掠他们,一直要追到天亮,把他们杀得一个不剩!”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 于是,扫罗向上帝求问∶“我该不该去追非利士人?你会把他们交在以色列人的手里吗?”可是,上帝那天没有回答。
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 扫罗下令∶“所有的军官都到这里集合,查查今天有没有犯罪行为。
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 我指着拯救以色列人生命的主发誓,即使我的儿子约拿单有罪,也一定处死他!”但没有一个人作声。
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 于是,扫罗对全体以色列人说∶“你们站在那边,我和我的儿子约拿单站在这边。”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 扫罗向主-以色列的上帝祷告∶“请把真情告诉我吧!”
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 扫罗说∶“让我和我儿约拿单拈阄吧!”结果约拿单被抽中了。
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 扫罗问约拿单∶“告诉我,你做了什么事?”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 扫罗说∶“约拿单啊,如果你不死,愿上帝重重地处罚我!”
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 民众对扫罗说∶“约拿单为以色列带来了这样巨大的胜利,难道还要处死他吗?决不能!我们指着活生生的上帝发誓,连他的一根头发也不许碰掉到地上!因为他今天是在上帝的帮助下做这一切的。”就这样,民众救了约拿单,使他免于一死。
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 扫罗不再追击非利士人;非利士人也撤回本土。
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 扫罗巩固了以色列的王位以后,不断对周围的仇敌用兵;他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王及非利士人交战,所向无敌。
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 他作战勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从掳掠他们的人手里解救了出来。
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的长女叫米拉,次女叫米甲。
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 他的妻子叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。军队的元帅是他叔叔尼珥的儿子押尼珥。
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 扫罗一生跟非利士人常有激烈的战争,他一发现能人或勇士,就招来当他身边的亲兵保护他。
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.