1 Samuel 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 一天,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的年轻人说∶“来,我们到非利士人的防地那边去。”但他没有告诉他的父亲。
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 扫罗当时正扎营在基比亚郊外米矶伦的一棵大石榴树下,身边有大约六百人,
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 其中有亚希突的儿子亚希亚,他穿着以弗得。亚希突是以迦博的兄弟,他是非尼哈的儿子,以利的孙子。以利曾在示罗做主的祭司。没有人知道约拿单离开了营地。
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 要到非利士人的防地必须经过一座隘口。隘口两侧各有一座陡崖,一座叫播薛,另一座叫西尼;
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 北边的那座朝向密抹,南边的那座朝向迦巴。
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 约拿单对拿兵器的年轻人说∶“来,我们到那些不受割礼的人的营地去,或许主会替我们动手。无论人多人少,什么都阻挡不了主实行拯救。”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 拿兵器的兵答道∶“按你的计划行事吧!你只管去做,我一定全力支持你。”
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 约拿单说∶“这样吧,我们径直朝非利士人走去,故意让他们看见我们。
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 如果他们说∶‘站住!等我们过去!’我们就停在原地,不去惹他们;
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 如果他们说∶‘过来吧!’我们就过去,因为那是主把他们交在我们手里的征兆。”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 两人故意让非利士人的哨兵看见。非利士人说∶“瞧,希伯来人从他们藏身的洞里爬出来了!”
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 哨卡里的人对约拿单和为他扛兵器的兵喊∶“过来吧!我们要教训教训你们!”
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 约拿单手脚并用,攀上隘口,拿兵器的兵紧跟在他的后面。约拿单击倒非利士人,拿兵器的兵就跟上杀掉他们。
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 首次攻击,约拿单和拿兵器的兵就在大约半亩地之内杀死了差不多二十人。
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 恐怖笼罩了非利士人全军;无论是驻在营区的部队还是驻在野外的部队,无论是警戒部队还是突击部队,全都一片惊慌。大地在颤抖-这是主降下的恐怖!
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 在便雅悯的基比亚,扫罗的了望哨发现敌军四散奔逃,
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 扫罗命令部下∶“集合部队,看看谁离开了营地?”
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 扫罗吩咐亚希亚∶“把上帝的约柜抬来!”(当时约柜在以色列人那里。)
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 正当扫罗向祭司下指示时,非利士营中越来越混乱了,于是扫罗吩咐祭司∶“不必再抬约柜了!”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 扫罗集合全军出击,发现非利士人已经完全混乱,彼此砍杀。
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 那些先前跟非利士人在一起并随军前来的希伯来人都投向扫罗和约拿单手下的以色列人。
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 躲在以法莲山区的以色列人听说非利士人逃走了,也都出来参战,猛追非利士人。
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 就这样,主在那天拯救了以色列人,战事一直延续到伯亚文。
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 那天,以色列人极其困乏,因为扫罗曾让人们起誓,说∶“在我向敌人报完仇之前,如果谁在傍晚之前吃东西,谁就要受诅咒!”所以,全军没有一个人敢吃东西。
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 军士们进入树林,看见地上有蜂蜜。
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 他们看见蜂蜜从树上流下来,却没有一个人敢取来吃,因为大家都害怕所立的誓。
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 约拿单没有听见他父亲给民众立下的誓言,他伸出手杖,用杖头插进蜂窝,蘸了一点蜂蜜,放进嘴里。立刻,他的眼前就明亮了。
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 一个士兵告诉他∶“你父亲用严厉的誓言约束部队,说∶‘谁今天敢吃东西,谁就要受诅咒!’所以现在战士们都饿得发昏了!”
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 约拿单说∶“我父亲误了大事了!看,我只吃了一点蜂蜜,眼前就明亮了。
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 如果战士们吃一点缴获来的东西,战况本来还会好得多,杀死的非利士人本来还会更多!”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 那天,以色列人打败了非利士人,从密抹一直打到亚雅仑,个个筋疲力尽;
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 他们从战利品中牵出牛羊和牛犊,就地杀了,连血一起吃了下去。
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 有人向扫罗报告∶“民众吃了带血的肉,得罪主了!”
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 扫罗又说∶“你们到民众中间去,告诉他们∶‘你们所有的人都必须把牛牵到我这里来,在这儿宰杀,在这儿吃肉;不可吃带血的肉以致得罪主。’”当天晚上,人们都把牛牵到那里去宰杀。
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 扫罗为主建了一座祭坛;这是扫罗第一次为主建坛。
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 扫罗说∶“我们要连夜去追非利士人,掳掠他们,一直要追到天亮,把他们杀得一个不剩!”
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 于是,扫罗向上帝求问∶“我该不该去追非利士人?你会把他们交在以色列人的手里吗?”可是,上帝那天没有回答。
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 扫罗下令∶“所有的军官都到这里集合,查查今天有没有犯罪行为。
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 我指着拯救以色列人生命的主发誓,即使我的儿子约拿单有罪,也一定处死他!”但没有一个人作声。
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 于是,扫罗对全体以色列人说∶“你们站在那边,我和我的儿子约拿单站在这边。”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 扫罗向主-以色列的上帝祷告∶“请把真情告诉我吧!”
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 扫罗说∶“让我和我儿约拿单拈阄吧!”结果约拿单被抽中了。
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 扫罗问约拿单∶“告诉我,你做了什么事?”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 扫罗说∶“约拿单啊,如果你不死,愿上帝重重地处罚我!”
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 民众对扫罗说∶“约拿单为以色列带来了这样巨大的胜利,难道还要处死他吗?决不能!我们指着活生生的上帝发誓,连他的一根头发也不许碰掉到地上!因为他今天是在上帝的帮助下做这一切的。”就这样,民众救了约拿单,使他免于一死。
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 扫罗不再追击非利士人;非利士人也撤回本土。
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 扫罗巩固了以色列的王位以后,不断对周围的仇敌用兵;他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王及非利士人交战,所向无敌。
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 他作战勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从掳掠他们的人手里解救了出来。
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的长女叫米拉,次女叫米甲。
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 他的妻子叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。军队的元帅是他叔叔尼珥的儿子押尼珥。
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 扫罗一生跟非利士人常有激烈的战争,他一发现能人或勇士,就招来当他身边的亲兵保护他。
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.