1 Reis 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 随后,所罗门王把以色列的长老、各支派的首领、各家族的族长都召集到耶路撒冷来见他,准备把主的约柜从大卫城,也就是锡安,运过来。
1 Então convocou Salomão junto de si em Jerusalém os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para irem buscar na cidade de Davi, em Sião, a arca da aliança do Senhor.
2 以色列人在以他念月-也就是七月-的节期期间,都来到所罗门王那里。
2 Todos os israelitas se reuniram junto do rei Salomão no mês de Etanim, que é o sétimo, durante a festa.
3 以色列的长老们都到了以后,祭司们就抬起圣柜,
3 Vieram todos os anciãos de Israel e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
4 把主的圣柜、会幕和会幕里的圣器具都运了过来,祭司和利未人共同负责搬运。
4 Levaram-na, assim como a Tenda de Reunião e todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo: foram os sacerdotes e os levitas que os levaram.
5 所罗门王和聚集在他身边的全体以色列会众在约柜前献上了不计其数的牛羊作为祭品。
5 O rei Salomão e toda a assembléia de Israel reunida junto dele conservavam-se diante da arca. Sacrificavam tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podia contar.
6 随后,祭司们把约柜抬进内殿,也就是至圣所,安放在基路伯的翅膀下面。
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para seu lugar, no santuário do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 基路伯在约柜的上方展开翅膀,遮住了约柜和抬约柜的杠子。
7 Pois os querubins estendiam as suas asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 杠子很长,其顶端从内殿前的圣处可以看见,但从圣处以外却看不见,这杠子至今仍在那里。
8 Estes varais eram de tal forma compridos, que se podiam ver as suas extremidades do lugar santo, diante do santuário, mas não de fora, e ali ficaram até o dia de hoje.
9 约柜内除了摩西在何烈山放入的两块石版外没有任何别的东西;何烈山就是当年以色列人出埃及以后主与他们立约的地方。
9 Na arca só havia as duas tábuas de pedra que Moisés ali depusera no monte Horeb, quando o Senhor fez aliança com os israelitas, depois que saíram da terra do Egito.
10 当祭司退出圣处的时候,云彩充满了圣殿,
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, a nuvem encheu o templo do Senhor,
11 以致祭司们无法继续执礼,因为圣殿里充满了主的荣耀。
11 de modo tal que os sacerdotes não puderam ali ficar para exercer as funções de seu ministério; porque a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
12 所罗门说∶
12 Então disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria na obscuridade.
13 而我已经为你建造了一座宏伟的殿宇,
13 Por isso, edifiquei uma casa para vossa residência, um lugar onde habitareis para sempre.
14 以色列的全体会众都站在那里;所罗门王转过身来,为他们祝福。
14 Depois o rei virou-se para a assembléia de Israel, que se conservava de pé, e a abençoou.
15 他说∶
15 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, disse ele, que falou pela sua boca ao meu pai Davi e que, pela sua mão, acaba de cumprir a promessa que ele fez, quando disse:
16 ‘自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选定任何一个以色列支派的城邑让人们为我的名建造殿宇,但我拣选了大卫,让他治理我的子民。’
16 Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, não escolhi cidade alguma entre as tribos de Israel, para que aí me fosse edificada uma casa onde residisse o meu nome; mas escolhi Davi para reinar sobre o meu povo de Israel.
17 我的父王大卫早就有意为主-以色列的上帝的名建造殿宇,
17 Davi, meu pai, tinha a intenção de construir um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel;
18 可是主对他说∶‘你想要为我的名建造殿宇,我知道这出自你的至诚。
18 mas o Senhor disse-lhe: Quando tiveste a intenção de edificar um templo ao meu nome, fizeste bem.
19 然而,你不是为我建殿的人选,你的嫡亲之子才是奉我的名为我建殿之人。’
19 Tu, porém, não edificarás esse templo; será o teu filho, saído de ti, quem construirá um templo ao meu nome.
20 主信守他的诺言,如今,正如主所应许的那样,我继承了我父亲的王位,坐在了以色列的宝座之上,又奉主-以色列的上帝的名建造了圣殿,
20 O Senhor cumpriu, pois, a palavra que pronunciou. Como o Senhor o disse, eu me sentei sobre o trono de Israel, sucedendo ao meu pai Davi, e construí esse templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 在那里为主的约柜备好了安顿之处,约柜里放着主与以色列人立的约,也就是他把我们的祖先领出埃及时与他们所立的约。”
21 Preparei um lugar para a arca, onde se encontra a aliança do Senhor, aliança que fez com nossos pais quando os tirou do Egito.
22 所罗门在全体以色列会众前面站在主的祭坛前,举手向天,祈祷说:
22 Em seguida, pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel, estendeu as mãos para o céu e disse:
23 “主啊,以色列的上帝,天上地下没有神明可以与你相比!你的子民一心一意遵行你指引的路,你就信守与他们立的约,向他们显示你的不变的爱;
23 Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a vós, nem no mais alto dos céus, nem aqui embaixo, na terra; vós sois fiel à vossa misericordiosa aliança com os vossos servos, que caminham diante de vós de todo o seu coração.
24 你信守对我父亲大卫的应许,言出必诺;今天,你亲手实现了你所应许的一切。
24 Cumpristes a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai: o que vossa boca falou, realizou-o vossa mão, como hoje se vê.
25 “主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵守我的约,他们就会在我的庇护下世代永居以色列的宝座之上。’求你信守你对我父亲大卫所作的应许,
25 Agora, Senhor, Deus de Israel, realizai a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai, quando lhe dissestes: Não te faltará jamais diante de mim um sucessor ocupando o trono de Israel, contanto que teus filhos guardem cuidadosamente os teus caminhos, andando diante de mim, como tu mesmo o fizeste.
26 主啊,以色列的上帝,愿你向大卫许下的诺言成为现实。
26 Cumpra-se, pois, presentemente, ó Deus de Israel, a promessa que fizestes ao vosso servo Davi, meu pai.
27 “然而,上帝真的要与地上的人住在一起吗?诸天之极尚不知你之大,我所造的这座殿宇何其渺小!
27 Mas, será verdade que Deus habite sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter quanto menos esta casa que edifiquei!
28 主啊,我的上帝,我是你的仆人,求你垂听我的祷告,求你垂听我对你的慈爱的祈求,
28 Entretanto, Senhor Deus meu, atendei à oração e às súplicas de vosso servo; ouvi o clamor e a prece que hoje vos dirijo.
29 愿你日夜垂顾这殿宇,这是你应许供奉你的名的地方,愿你垂听你的仆人向它所做的祈祷。
29 Que vossos olhos estejam dia e noite abertos sobre este templo, sobre este lugar, do qual dissestes: O meu nome residirá ali. Ouvi a oração que vosso servo vos faz neste lugar.
30 当你的仆人和你的子民向它祈祷的时候,求你从天上的居所垂听他们;当你听到的时候,求你赦免他们。
30 Ouvi a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouvi-os do alto de vossa morada no céu, ouvi-os e perdoai!
31 “当有人对他人犯了罪,他要到这殿宇里来在你的祭坛前起誓;
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e, fazendo-o jurar, for tomado juramento diante de vosso altar, neste templo,
32 求你从天上垂听并付诸行动,审判你的仆人。有罪的,要自食恶果;无罪的,要还以清白之名。
32 vós, do alto dos céus, fareis justiça aos vossos servos, condenando o culpado, fazendo cair sobre ele o seu pecado, e justificando o inocente, tratando-o segundo a sua inocência.
33 “当你的以色列子民因得罪你而被仇敌打败的时候,如果他们向你悔过,承认你的名,到这殿宇里来向你祷告,向你呼求,
33 Quando vosso povo de Israel for derrotado por seus inimigos por ter pecado contra vós, se se voltarem para vós, dando glória ao vosso nome, e vierem orar e vos suplicar neste templo,
34 求你从天上垂听他们,饶恕他们的罪,把他们领回到你赐给他们祖先的土地上来。
34 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vosso povo de Israel, e reconduzi-o à terra que destes a seus pais.
35 “当你的子民得罪了你,因而久旱不雨的时候,如果你的子民因你降下的天祸而警醒知罪,诚心悔悟,到这里来祷告,承认你的名,
35 Quando o céu se fechar e não cair mais a chuva, por terem pecado contra vós, se vierem orar neste lugar, dando glória ao vosso nome, e se converterem de seus pecados por causa de sua aflição,
36 求你从天上垂听他们,饶恕你的仆人-你的以色列子民的罪;求你指给他们应当遵循的生活之路,求你把雨降到你赐给的子民作为产业的土地上。
36 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o bom caminho que devem seguir, e mandai chuva sobre a terra que destes ao vosso povo como herança.
37 “当国中有饥荒、瘟疫、干旱、霉病、蝗虫等天灾或遭仇敌围困,或遭遇其他灾祸的时候,
37 Quando vierem sobre a terra a fome, a peste, a ferrugem, a mangra, os gafanhotos; quando o inimigo cercar o povo nas cidades; quando houver qualquer flagelo ou epidemia,
38 你的以色列子民中有人内心忧伤愁苦,在这里向你伸出双手呼求祷告,
38 se um homem, se todo o vosso povo recorrer a vós com orações e súplicas, e se cada um, reconhecendo a chaga de seu coração, levantar as mãos para este templo,
39 求你从天上的居所垂听他们,饶恕他们,按照他们各自的行为对待他们;因为只有你洞察每个人的心。
39 ouvi-os desde vossa morada no alto dos céus, e perdoai-lhes. Fazei de modo a dar a cada um segundo o que fez, vós que conheceis o seu coração, porque só vós conheceis o coração de todos os filhos dos homens;
40 这样,好让你的子民在你赐给他们祖先的土地上永远敬畏你。
40 e desta sorte eles vos temerão durante todos os dias de sua vida na terra que destes a seus pais.
41 — ausente —
41 Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao vosso povo de Israel, quando vier de uma terra longínqua por causa de vosso nome, -
42 — ausente —
42 porque se ouvirá falar da grandeza de vosso nome, da força de vossa mão e do poder de vosso braço, - quando vier orar neste templo,
43 求你从天上的居所垂听他们的祈求和祷告,成全他们的心愿,好让世上的万民都能认识你的名,象你的以色列子民一样敬畏你,让他们知道我所建造的这座敬拜你的殿宇就是奉你的名的地方。
43 ouvi-o do alto dos céus, do alto de vossa morada, ouvi-o e fazei tudo o que esse estrangeiro vos pedir. Então todos os povos da terra conhecerão o vosso nome, vos temerão como o vosso povo de Israel, e saberão que o vosso nome é invocado sobre esta casa que edifiquei.
44 “当你的子民奉你的差遣出发征战在外,无论何时何地,当他们朝着你和所拣选的这座城和我为你的名所建造的这座殿宇向主祷告的时候,
44 Quando o vosso povo partir para a guerra contra os seus inimigos, seguindo o caminho que lhe indicardes, se vos invocarem com o rosto voltado para a cidade que escolhestes, para o templo que edifiquei ao vosso nome,
45 求你从天上垂听他们热切的祈求,使他们克敌致胜。
45 ouvi do alto dos céus as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
46 “当你的子民得罪了你-因为世上没有不犯罪的人-的时候,你对他们发怒,把他们交到他们仇敌的手中,仇敌把他们掳到或远或近的地方;
46 Quando pecarem contra vós - porque não há homem que não peque - e quando em vossa ira os entregardes nas mãos de seus inimigos, de sorte que sejam levados cativos pelos seus vencedores a uma terra inimiga, longínqua ou próxima,
47 如果他们在沦落之地诚心悔悟,向你恳求说∶‘我们知罪了!我们确实做过邪恶的事。’
47 se, na terra de seu exílio, entrando em si mesmos, se arrependerem de seus pecados e vos suplicarem no seu cativeiro desta forma: Nós pecamos, cometemos a iniqüidade, procedemos mal,
48 如果他们在囚禁之地一心一意地皈依你,向着你赐给他们祖先的土地,向着你所拣选的这座城,向着我奉你的名所建造的这座殿宇祷告,
48 se eles se voltarem para vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos para onde forem levados cativos, e se orarem a vós com o rosto voltado para a terra que destes a seus pais, para esta cidade que escolhestes, para este templo que construí ao vosso nome,
49 求你从天上的居所垂听他们的祷告和祈求,为他们主持公道,
49 ouvi, do alto dos céus, do alto de vossa morada, as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
50 饶恕你的这些犯了罪的子民,赦免他们对你的冒犯,让他们的征服者怜恤他们,
50 Perdoai ao vosso povo os seus pecados e as ofensas que cometeu contra vós. Tornai-os simpáticos aos seus vencedores, de sorte que tenham compaixão deles;
51 因为他们是你的子民,你的产业,是你把他们领出埃及,领出那熔铁的炉的。
51 porque Israel é o vosso povo e a vossa herança, que tirastes do Egito, duma fornalha de ferro.
52 愿你垂顾你的仆人和你的子民的祈求,好让你能随时听到他们向你发出的呼求。
52 Estejam os vossos olhos abertos às súplicas de vosso servo e de vosso povo de Israel, para ouvi-los quando vos invocarem.
53 因为你-至高的主,在把我们的祖先领出埃及之时,就藉你的仆人摩西宣布过,你已经把我们的祖先与世界的其他民族分离开来,把他们当作你自己的产业。”
53 Porque vós, ó Senhor Javé, os separastes dentre todos os povos da terra para vossa herança, como o declarastes pela boca de vosso servo Moisés, quando tirastes nossos pais do Egito!
54 所罗门跪在主的祭坛前,向着天空伸出双手,祈祷完毕以后,他站起来,
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor esta prece e esta súplica, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde estava ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 大声为全体以色列会众祝福,他说:
55 De pé, abençoou toda a assembléia de Israel, dizendo em alta voz:
56 “赞颂属于主,他按照他的应许,把安宁赐给了他的以色列子民。他藉他的仆人摩西所说的所有美好的应许,一句也没有落空。
56 Bendito seja o Senhor, que, como havia prometido, deu a paz ao seu povo de Israel! Não falhou uma palavra sequer de todas as boas palavras que dissera pela boca de seu servo Moisés.
57 愿主-我们的上帝与我们同在,就象他当年与我们的祖先同在一样;愿他永远不离开我们,不丢弃我们。
57 Que o Senhor, nosso Deus, esteja convosco como esteve com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,
58 愿他使我们一心向着他,遵循他的路,谨守他颁给我们祖先的诫命、律法和规定;
58 mas incline os nossos corações para ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos os mandamentos e os preceitos que ele prescreveu a nossos pais.
59 愿我在主面前祈祷的这些话日夜环绕在主-我们的上帝的耳边,好让他每天以他的仆人和他的以色列子民为念,
59 Oxalá fiquem estas minhas palavras, com que supliquei ao Senhor, presentes à sua memória de dia e de noite, para que, dia por dia, ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel.
60 让世界各民族都知道只有主是上帝,再没有别的神。
60 Assim, todos os povos da terra reconhecerão que é o Senhor que é Deus, e que não há outro fora dele.
61 你们必须把你们的心交托给主-我们的上帝,始终象今天一样按照他的诫命、律法和规定生活。”
61 Que o vosso coração seja todo para o Senhor, nosso Deus, sem reserva, a fim de que andeis segundo as suas leis e observeis os seus preceitos, como hoje o fazeis.
62 随后,王和身边的全体以色列人向主献祭。
62 O rei e todo o Israel com ele imolaram vítimas diante do Senhor.
63 所罗门向主献的平安祭有:牛两万两千头,羊十二万只。就这样,所罗门王和全体以色列人为圣殿行了奉献礼。
63 Salomão imolou, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 献祭的那天,所罗门王将圣殿前院的中央部分圣化归主,在那里献上了烧化祭、素祭和平安祭的脂油,因为主面前的铜祭坛太小了,放不下这么多烧化祭、素祭和平安祭的脂油。
64 Naquele dia o rei consagrou o interior do átrio, que se encontra diante do templo do Senhor, pois ofereceu ali os holocaustos e as ofertas, bem como a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze, levantado diante do santuário do Senhor, não bastava para conter os holocaustos, as ofertas e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 就这样,所罗门王与从来自哈马隘口直至埃及季河的全体以色列人一同守节,举行盛大的聚会,他们在主-我们的上帝面前庆祝了七天,然后又是七天,一共十四天。
65 Tal foi a festa que Salomão celebrou naquele tempo, e todo o Israel com ele, tendo concorrido uma imensa assembléia vinda desde Emat até a torrente do Egito, diante do Senhor, nosso Deus, durante duas vezes sete dias, isto é, quatorze dias.
66 十四天以后,王遣散民众,人们为王祝福,然后各自返回家乡。由于主为他的仆人大卫和以色列子民所做的一切,人们全都兴高采烈。
66 Ao oitavo dia despediu o povo, e todos voltaram para as suas casas, abençoando o rei, com o coração alegre e contente por todos os bens que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.