1 Reis 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 随后,所罗门王把以色列的长老、各支派的首领、各家族的族长都召集到耶路撒冷来见他,准备把主的约柜从大卫城,也就是锡安,运过来。
1 Então o rei Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel, todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
2 以色列人在以他念月-也就是七月-的节期期间,都来到所罗门王那里。
2 E todos os homens de Israel uniram-se ao rei Salomão por ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 以色列的长老们都到了以后,祭司们就抬起圣柜,
3 Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
4 把主的圣柜、会幕和会幕里的圣器具都运了过来,祭司和利未人共同负责搬运。
4 a arca do Senhor e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes e os levitas que levaram tudo.
5 所罗门王和聚集在他身边的全体以色列会众在约柜前献上了不计其数的牛羊作为祭品。
5 O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
6 随后,祭司们把约柜抬进内殿,也就是至圣所,安放在基路伯的翅膀下面。
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
7 基路伯在约柜的上方展开翅膀,遮住了约柜和抬约柜的杠子。
7 Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
8 杠子很长,其顶端从内殿前的圣处可以看见,但从圣处以外却看不见,这杠子至今仍在那里。
8 Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
9 约柜内除了摩西在何烈山放入的两块石版外没有任何别的东西;何烈山就是当年以色列人出埃及以后主与他们立约的地方。
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
10 当祭司退出圣处的时候,云彩充满了圣殿,
10 Quando os sacerdotes se retiraram do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo do Senhor,
11 以致祭司们无法继续执礼,因为圣殿里充满了主的荣耀。
11 de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
12 所罗门说∶
12 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
13 而我已经为你建造了一座宏伟的殿宇,
13 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
14 以色列的全体会众都站在那里;所罗门王转过身来,为他们祝福。
14 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
15 他说∶
15 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que com a sua mão cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
16 ‘自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选定任何一个以色列支派的城邑让人们为我的名建造殿宇,但我拣选了大卫,让他治理我的子民。’
16 ‘Desde o dia em que tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
17 我的父王大卫早就有意为主-以色列的上帝的名建造殿宇,
17 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
18 可是主对他说∶‘你想要为我的名建造殿宇,我知道这出自你的至诚。
18 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
19 然而,你不是为我建殿的人选,你的嫡亲之子才是奉我的名为我建殿之人。’
19 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
20 主信守他的诺言,如今,正如主所应许的那样,我继承了我父亲的王位,坐在了以色列的宝座之上,又奉主-以色列的上帝的名建造了圣殿,
20 "E o Senhor cumpriu a sua promessa: Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
21 在那里为主的约柜备好了安顿之处,约柜里放着主与以色列人立的约,也就是他把我们的祖先领出埃及时与他们所立的约。”
21 Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito".
22 所罗门在全体以色列会众前面站在主的祭坛前,举手向天,祈祷说:
22 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu
23 “主啊,以色列的上帝,天上地下没有神明可以与你相比!你的子民一心一意遵行你指引的路,你就信守与他们立的约,向他们显示你的不变的爱;
23 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
24 你信守对我父亲大卫的应许,言出必诺;今天,你亲手实现了你所应许的一切。
24 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
25 “主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵守我的约,他们就会在我的庇护下世代永居以色列的宝座之上。’求你信守你对我父亲大卫所作的应许,
25 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito’.
26 主啊,以色列的上帝,愿你向大卫许下的诺言成为现实。
26 Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 “然而,上帝真的要与地上的人住在一起吗?诸天之极尚不知你之大,我所造的这座殿宇何其渺小!
27 "Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
28 主啊,我的上帝,我是你的仆人,求你垂听我的祷告,求你垂听我对你的慈爱的祈求,
28 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
29 愿你日夜垂顾这殿宇,这是你应许供奉你的名的地方,愿你垂听你的仆人向它所做的祈祷。
29 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
30 当你的仆人和你的子民向它祈祷的时候,求你从天上的居所垂听他们;当你听到的时候,求你赦免他们。
30 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
31 “当有人对他人犯了罪,他要到这殿宇里来在你的祭坛前起誓;
31 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
32 求你从天上垂听并付诸行动,审判你的仆人。有罪的,要自食恶果;无罪的,要还以清白之名。
32 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; condena o culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
33 “当你的以色列子民因得罪你而被仇敌打败的时候,如果他们向你悔过,承认你的名,到这殿宇里来向你祷告,向你呼求,
33 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
34 求你从天上垂听他们,饶恕他们的罪,把他们领回到你赐给他们祖先的土地上来。
34 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
35 “当你的子民得罪了你,因而久旱不雨的时候,如果你的子民因你降下的天祸而警醒知罪,诚心悔悟,到这里来祷告,承认你的名,
35 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
36 求你从天上垂听他们,饶恕你的仆人-你的以色列子民的罪;求你指给他们应当遵循的生活之路,求你把雨降到你赐给的子民作为产业的土地上。
36 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
37 “当国中有饥荒、瘟疫、干旱、霉病、蝗虫等天灾或遭仇敌围困,或遭遇其他灾祸的时候,
37 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
38 你的以色列子民中有人内心忧伤愁苦,在这里向你伸出双手呼求祷告,
38 uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
39 求你从天上的居所垂听他们,饶恕他们,按照他们各自的行为对待他们;因为只有你洞察每个人的心。
39 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e age; trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
40 这样,好让你的子民在你赐给他们祖先的土地上永远敬畏你。
40 Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 — ausente —
41 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome —
42 — ausente —
42 pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte — quando ele vier e orar voltado para este templo,
43 求你从天上的居所垂听他们的祈求和祷告,成全他们的心愿,好让世上的万民都能认识你的名,象你的以色列子民一样敬畏你,让他们知道我所建造的这座敬拜你的殿宇就是奉你的名的地方。
43 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
44 “当你的子民奉你的差遣出发征战在外,无论何时何地,当他们朝着你和所拣选的这座城和我为你的名所建造的这座殿宇向主祷告的时候,
44 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
45 求你从天上垂听他们热切的祈求,使他们克敌致胜。
45 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “当你的子民得罪了你-因为世上没有不犯罪的人-的时候,你对他们发怒,把他们交到他们仇敌的手中,仇敌把他们掳到或远或近的地方;
46 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para a sua terra, distante ou próxima;
47 如果他们在沦落之地诚心悔悟,向你恳求说∶‘我们知罪了!我们确实做过邪恶的事。’
47 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
48 如果他们在囚禁之地一心一意地皈依你,向着你赐给他们祖先的土地,向着你所拣选的这座城,向着我奉你的名所建造的这座殿宇祷告,
48 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra dos inimigos que os levaram como prisioneiros, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
49 求你从天上的居所垂听他们的祷告和祈求,为他们主持公道,
49 então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
50 饶恕你的这些犯了罪的子民,赦免他们对你的冒犯,让他们的征服者怜恤他们,
50 Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti, e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
51 因为他们是你的子民,你的产业,是你把他们领出埃及,领出那熔铁的炉的。
51 pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
52 愿你垂顾你的仆人和你的子民的祈求,好让你能随时听到他们向你发出的呼求。
52 "Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica do teu povo Israel, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
53 因为你-至高的主,在把我们的祖先领出埃及之时,就藉你的仆人摩西宣布过,你已经把我们的祖先与世界的其他民族分离开来,把他们当作你自己的产业。”
53 Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, assim como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito".
54 所罗门跪在主的祭坛前,向着天空伸出双手,祈祷完毕以后,他站起来,
54 Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
55 大声为全体以色列会众祝福,他说:
55 Pôs-se de pé e abençoou em voz alta toda a assembléia de Israel, dizendo:
56 “赞颂属于主,他按照他的应许,把安宁赐给了他的以色列子民。他藉他的仆人摩西所说的所有美好的应许,一句也没有落空。
56 "Bendito seja o Senhor, que deu descanso a Israel, seu povo, como havia prometido. Não ficou sem cumprimento nem uma de todas as boas promessas que ele fez por meio do seu servo Moisés.
57 愿主-我们的上帝与我们同在,就象他当年与我们的祖先同在一样;愿他永远不离开我们,不丢弃我们。
57 Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
58 愿他使我们一心向着他,遵循他的路,谨守他颁给我们祖先的诫命、律法和规定;
58 E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
59 愿我在主面前祈祷的这些话日夜环绕在主-我们的上帝的耳边,好让他每天以他的仆人和他的以色列子民为念,
59 E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, ao nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, seu povo, de acordo com o que precisarem.
60 让世界各民族都知道只有主是上帝,再没有别的神。
60 Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 你们必须把你们的心交托给主-我们的上帝,始终象今天一样按照他的诫命、律法和规定生活。”
61 Mas vocês, tenham coração íntegro para com o Senhor, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje".
62 随后,王和身边的全体以色列人向主献祭。
62 Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
63 所罗门向主献的平安祭有:牛两万两千头,羊十二万只。就这样,所罗门王和全体以色列人为圣殿行了奉献礼。
63 ele ofereceu em sacrifício de comunhão ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 献祭的那天,所罗门王将圣殿前院的中央部分圣化归主,在那里献上了烧化祭、素祭和平安祭的脂油,因为主面前的铜祭坛太小了,放不下这么多烧化祭、素祭和平安祭的脂油。
64 Naquele mesmo dia o rei consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze diante do Senhor era pequeno demais para comportar os holocaustos, as ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão.
65 就这样,所罗门王与从来自哈马隘口直至埃及季河的全体以色列人一同守节,举行盛大的聚会,他们在主-我们的上帝面前庆祝了七天,然后又是七天,一共十四天。
65 E foi assim que Salomão, junto com todo o Israel, celebrou a festa naquela data; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito. Comemoraram diante do Senhor, o nosso Deus, durante sete dias.
66 十四天以后,王遣散民众,人们为王祝福,然后各自返回家乡。由于主为他的仆人大卫和以色列子民所做的一切,人们全都兴高采烈。
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por seu povo Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.