1 Reis 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 随后,所罗门王把以色列的长老、各支派的首领、各家族的族长都召集到耶路撒冷来见他,准备把主的约柜从大卫城,也就是锡安,运过来。
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 以色列人在以他念月-也就是七月-的节期期间,都来到所罗门王那里。
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 以色列的长老们都到了以后,祭司们就抬起圣柜,
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 把主的圣柜、会幕和会幕里的圣器具都运了过来,祭司和利未人共同负责搬运。
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 所罗门王和聚集在他身边的全体以色列会众在约柜前献上了不计其数的牛羊作为祭品。
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 随后,祭司们把约柜抬进内殿,也就是至圣所,安放在基路伯的翅膀下面。
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 基路伯在约柜的上方展开翅膀,遮住了约柜和抬约柜的杠子。
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 杠子很长,其顶端从内殿前的圣处可以看见,但从圣处以外却看不见,这杠子至今仍在那里。
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 约柜内除了摩西在何烈山放入的两块石版外没有任何别的东西;何烈山就是当年以色列人出埃及以后主与他们立约的地方。
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 当祭司退出圣处的时候,云彩充满了圣殿,
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 以致祭司们无法继续执礼,因为圣殿里充满了主的荣耀。
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 所罗门说∶
12 Então Salomão disse: — O
13 而我已经为你建造了一座宏伟的殿宇,
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 以色列的全体会众都站在那里;所罗门王转过身来,为他们祝福。
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 他说∶
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 ‘自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选定任何一个以色列支派的城邑让人们为我的名建造殿宇,但我拣选了大卫,让他治理我的子民。’
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 我的父王大卫早就有意为主-以色列的上帝的名建造殿宇,
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 可是主对他说∶‘你想要为我的名建造殿宇,我知道这出自你的至诚。
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 然而,你不是为我建殿的人选,你的嫡亲之子才是奉我的名为我建殿之人。’
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 主信守他的诺言,如今,正如主所应许的那样,我继承了我父亲的王位,坐在了以色列的宝座之上,又奉主-以色列的上帝的名建造了圣殿,
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 在那里为主的约柜备好了安顿之处,约柜里放着主与以色列人立的约,也就是他把我们的祖先领出埃及时与他们所立的约。”
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 所罗门在全体以色列会众前面站在主的祭坛前,举手向天,祈祷说:
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 “主啊,以色列的上帝,天上地下没有神明可以与你相比!你的子民一心一意遵行你指引的路,你就信守与他们立的约,向他们显示你的不变的爱;
23 e disse: — Ó
24 你信守对我父亲大卫的应许,言出必诺;今天,你亲手实现了你所应许的一切。
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 “主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵守我的约,他们就会在我的庇护下世代永居以色列的宝座之上。’求你信守你对我父亲大卫所作的应许,
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 主啊,以色列的上帝,愿你向大卫许下的诺言成为现实。
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “然而,上帝真的要与地上的人住在一起吗?诸天之极尚不知你之大,我所造的这座殿宇何其渺小!
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 主啊,我的上帝,我是你的仆人,求你垂听我的祷告,求你垂听我对你的慈爱的祈求,
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 愿你日夜垂顾这殿宇,这是你应许供奉你的名的地方,愿你垂听你的仆人向它所做的祈祷。
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 当你的仆人和你的子民向它祈祷的时候,求你从天上的居所垂听他们;当你听到的时候,求你赦免他们。
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 “当有人对他人犯了罪,他要到这殿宇里来在你的祭坛前起誓;
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 求你从天上垂听并付诸行动,审判你的仆人。有罪的,要自食恶果;无罪的,要还以清白之名。
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 “当你的以色列子民因得罪你而被仇敌打败的时候,如果他们向你悔过,承认你的名,到这殿宇里来向你祷告,向你呼求,
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 求你从天上垂听他们,饶恕他们的罪,把他们领回到你赐给他们祖先的土地上来。
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 “当你的子民得罪了你,因而久旱不雨的时候,如果你的子民因你降下的天祸而警醒知罪,诚心悔悟,到这里来祷告,承认你的名,
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 求你从天上垂听他们,饶恕你的仆人-你的以色列子民的罪;求你指给他们应当遵循的生活之路,求你把雨降到你赐给的子民作为产业的土地上。
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 “当国中有饥荒、瘟疫、干旱、霉病、蝗虫等天灾或遭仇敌围困,或遭遇其他灾祸的时候,
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 你的以色列子民中有人内心忧伤愁苦,在这里向你伸出双手呼求祷告,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 求你从天上的居所垂听他们,饶恕他们,按照他们各自的行为对待他们;因为只有你洞察每个人的心。
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 这样,好让你的子民在你赐给他们祖先的土地上永远敬畏你。
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 — ausente —
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 — ausente —
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 求你从天上的居所垂听他们的祈求和祷告,成全他们的心愿,好让世上的万民都能认识你的名,象你的以色列子民一样敬畏你,让他们知道我所建造的这座敬拜你的殿宇就是奉你的名的地方。
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 “当你的子民奉你的差遣出发征战在外,无论何时何地,当他们朝着你和所拣选的这座城和我为你的名所建造的这座殿宇向主祷告的时候,
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 求你从天上垂听他们热切的祈求,使他们克敌致胜。
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 “当你的子民得罪了你-因为世上没有不犯罪的人-的时候,你对他们发怒,把他们交到他们仇敌的手中,仇敌把他们掳到或远或近的地方;
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 如果他们在沦落之地诚心悔悟,向你恳求说∶‘我们知罪了!我们确实做过邪恶的事。’
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 如果他们在囚禁之地一心一意地皈依你,向着你赐给他们祖先的土地,向着你所拣选的这座城,向着我奉你的名所建造的这座殿宇祷告,
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 求你从天上的居所垂听他们的祷告和祈求,为他们主持公道,
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 饶恕你的这些犯了罪的子民,赦免他们对你的冒犯,让他们的征服者怜恤他们,
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 因为他们是你的子民,你的产业,是你把他们领出埃及,领出那熔铁的炉的。
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 愿你垂顾你的仆人和你的子民的祈求,好让你能随时听到他们向你发出的呼求。
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 因为你-至高的主,在把我们的祖先领出埃及之时,就藉你的仆人摩西宣布过,你已经把我们的祖先与世界的其他民族分离开来,把他们当作你自己的产业。”
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 所罗门跪在主的祭坛前,向着天空伸出双手,祈祷完毕以后,他站起来,
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 大声为全体以色列会众祝福,他说:
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “赞颂属于主,他按照他的应许,把安宁赐给了他的以色列子民。他藉他的仆人摩西所说的所有美好的应许,一句也没有落空。
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 愿主-我们的上帝与我们同在,就象他当年与我们的祖先同在一样;愿他永远不离开我们,不丢弃我们。
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 愿他使我们一心向着他,遵循他的路,谨守他颁给我们祖先的诫命、律法和规定;
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 愿我在主面前祈祷的这些话日夜环绕在主-我们的上帝的耳边,好让他每天以他的仆人和他的以色列子民为念,
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 让世界各民族都知道只有主是上帝,再没有别的神。
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 你们必须把你们的心交托给主-我们的上帝,始终象今天一样按照他的诫命、律法和规定生活。”
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 随后,王和身边的全体以色列人向主献祭。
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 所罗门向主献的平安祭有:牛两万两千头,羊十二万只。就这样,所罗门王和全体以色列人为圣殿行了奉献礼。
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 献祭的那天,所罗门王将圣殿前院的中央部分圣化归主,在那里献上了烧化祭、素祭和平安祭的脂油,因为主面前的铜祭坛太小了,放不下这么多烧化祭、素祭和平安祭的脂油。
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 就这样,所罗门王与从来自哈马隘口直至埃及季河的全体以色列人一同守节,举行盛大的聚会,他们在主-我们的上帝面前庆祝了七天,然后又是七天,一共十四天。
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 十四天以后,王遣散民众,人们为王祝福,然后各自返回家乡。由于主为他的仆人大卫和以色列子民所做的一切,人们全都兴高采烈。
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.