1 Reis 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 随后,所罗门王把以色列的长老、各支派的首领、各家族的族长都召集到耶路撒冷来见他,准备把主的约柜从大卫城,也就是锡安,运过来。
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 以色列人在以他念月-也就是七月-的节期期间,都来到所罗门王那里。
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 以色列的长老们都到了以后,祭司们就抬起圣柜,
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 把主的圣柜、会幕和会幕里的圣器具都运了过来,祭司和利未人共同负责搬运。
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 所罗门王和聚集在他身边的全体以色列会众在约柜前献上了不计其数的牛羊作为祭品。
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 随后,祭司们把约柜抬进内殿,也就是至圣所,安放在基路伯的翅膀下面。
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 基路伯在约柜的上方展开翅膀,遮住了约柜和抬约柜的杠子。
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 杠子很长,其顶端从内殿前的圣处可以看见,但从圣处以外却看不见,这杠子至今仍在那里。
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 约柜内除了摩西在何烈山放入的两块石版外没有任何别的东西;何烈山就是当年以色列人出埃及以后主与他们立约的地方。
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 当祭司退出圣处的时候,云彩充满了圣殿,
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 以致祭司们无法继续执礼,因为圣殿里充满了主的荣耀。
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 所罗门说∶
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 而我已经为你建造了一座宏伟的殿宇,
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 以色列的全体会众都站在那里;所罗门王转过身来,为他们祝福。
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 他说∶
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 ‘自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选定任何一个以色列支派的城邑让人们为我的名建造殿宇,但我拣选了大卫,让他治理我的子民。’
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 我的父王大卫早就有意为主-以色列的上帝的名建造殿宇,
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 可是主对他说∶‘你想要为我的名建造殿宇,我知道这出自你的至诚。
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 然而,你不是为我建殿的人选,你的嫡亲之子才是奉我的名为我建殿之人。’
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 主信守他的诺言,如今,正如主所应许的那样,我继承了我父亲的王位,坐在了以色列的宝座之上,又奉主-以色列的上帝的名建造了圣殿,
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 在那里为主的约柜备好了安顿之处,约柜里放着主与以色列人立的约,也就是他把我们的祖先领出埃及时与他们所立的约。”
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 所罗门在全体以色列会众前面站在主的祭坛前,举手向天,祈祷说:
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 “主啊,以色列的上帝,天上地下没有神明可以与你相比!你的子民一心一意遵行你指引的路,你就信守与他们立的约,向他们显示你的不变的爱;
23 e orou: “Ó S
24 你信守对我父亲大卫的应许,言出必诺;今天,你亲手实现了你所应许的一切。
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 “主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵守我的约,他们就会在我的庇护下世代永居以色列的宝座之上。’求你信守你对我父亲大卫所作的应许,
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 主啊,以色列的上帝,愿你向大卫许下的诺言成为现实。
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 “然而,上帝真的要与地上的人住在一起吗?诸天之极尚不知你之大,我所造的这座殿宇何其渺小!
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 主啊,我的上帝,我是你的仆人,求你垂听我的祷告,求你垂听我对你的慈爱的祈求,
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 愿你日夜垂顾这殿宇,这是你应许供奉你的名的地方,愿你垂听你的仆人向它所做的祈祷。
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 当你的仆人和你的子民向它祈祷的时候,求你从天上的居所垂听他们;当你听到的时候,求你赦免他们。
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 “当有人对他人犯了罪,他要到这殿宇里来在你的祭坛前起誓;
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 求你从天上垂听并付诸行动,审判你的仆人。有罪的,要自食恶果;无罪的,要还以清白之名。
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 “当你的以色列子民因得罪你而被仇敌打败的时候,如果他们向你悔过,承认你的名,到这殿宇里来向你祷告,向你呼求,
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 求你从天上垂听他们,饶恕他们的罪,把他们领回到你赐给他们祖先的土地上来。
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 “当你的子民得罪了你,因而久旱不雨的时候,如果你的子民因你降下的天祸而警醒知罪,诚心悔悟,到这里来祷告,承认你的名,
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 求你从天上垂听他们,饶恕你的仆人-你的以色列子民的罪;求你指给他们应当遵循的生活之路,求你把雨降到你赐给的子民作为产业的土地上。
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 “当国中有饥荒、瘟疫、干旱、霉病、蝗虫等天灾或遭仇敌围困,或遭遇其他灾祸的时候,
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 你的以色列子民中有人内心忧伤愁苦,在这里向你伸出双手呼求祷告,
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 求你从天上的居所垂听他们,饶恕他们,按照他们各自的行为对待他们;因为只有你洞察每个人的心。
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 这样,好让你的子民在你赐给他们祖先的土地上永远敬畏你。
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 — ausente —
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 — ausente —
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 求你从天上的居所垂听他们的祈求和祷告,成全他们的心愿,好让世上的万民都能认识你的名,象你的以色列子民一样敬畏你,让他们知道我所建造的这座敬拜你的殿宇就是奉你的名的地方。
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 “当你的子民奉你的差遣出发征战在外,无论何时何地,当他们朝着你和所拣选的这座城和我为你的名所建造的这座殿宇向主祷告的时候,
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 求你从天上垂听他们热切的祈求,使他们克敌致胜。
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 “当你的子民得罪了你-因为世上没有不犯罪的人-的时候,你对他们发怒,把他们交到他们仇敌的手中,仇敌把他们掳到或远或近的地方;
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 如果他们在沦落之地诚心悔悟,向你恳求说∶‘我们知罪了!我们确实做过邪恶的事。’
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 如果他们在囚禁之地一心一意地皈依你,向着你赐给他们祖先的土地,向着你所拣选的这座城,向着我奉你的名所建造的这座殿宇祷告,
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 求你从天上的居所垂听他们的祷告和祈求,为他们主持公道,
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 饶恕你的这些犯了罪的子民,赦免他们对你的冒犯,让他们的征服者怜恤他们,
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 因为他们是你的子民,你的产业,是你把他们领出埃及,领出那熔铁的炉的。
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 愿你垂顾你的仆人和你的子民的祈求,好让你能随时听到他们向你发出的呼求。
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 因为你-至高的主,在把我们的祖先领出埃及之时,就藉你的仆人摩西宣布过,你已经把我们的祖先与世界的其他民族分离开来,把他们当作你自己的产业。”
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 所罗门跪在主的祭坛前,向着天空伸出双手,祈祷完毕以后,他站起来,
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 大声为全体以色列会众祝福,他说:
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 “赞颂属于主,他按照他的应许,把安宁赐给了他的以色列子民。他藉他的仆人摩西所说的所有美好的应许,一句也没有落空。
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 愿主-我们的上帝与我们同在,就象他当年与我们的祖先同在一样;愿他永远不离开我们,不丢弃我们。
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 愿他使我们一心向着他,遵循他的路,谨守他颁给我们祖先的诫命、律法和规定;
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 愿我在主面前祈祷的这些话日夜环绕在主-我们的上帝的耳边,好让他每天以他的仆人和他的以色列子民为念,
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 让世界各民族都知道只有主是上帝,再没有别的神。
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 你们必须把你们的心交托给主-我们的上帝,始终象今天一样按照他的诫命、律法和规定生活。”
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 随后,王和身边的全体以色列人向主献祭。
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 所罗门向主献的平安祭有:牛两万两千头,羊十二万只。就这样,所罗门王和全体以色列人为圣殿行了奉献礼。
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 献祭的那天,所罗门王将圣殿前院的中央部分圣化归主,在那里献上了烧化祭、素祭和平安祭的脂油,因为主面前的铜祭坛太小了,放不下这么多烧化祭、素祭和平安祭的脂油。
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 就这样,所罗门王与从来自哈马隘口直至埃及季河的全体以色列人一同守节,举行盛大的聚会,他们在主-我们的上帝面前庆祝了七天,然后又是七天,一共十四天。
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 十四天以后,王遣散民众,人们为王祝福,然后各自返回家乡。由于主为他的仆人大卫和以色列子民所做的一切,人们全都兴高采烈。
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.