1 Reis 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 所罗门与埃及王结盟,娶了埃及王的女儿为妻,但直到造完了自己的王宫和主的圣殿以及环绕耶路撒冷的城墙后,所罗门才把她接进大卫城。
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 当时人们仍然在邱坛上献牲祭,因为还没有一座奉主的名而建的殿宇。
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 所罗门爱主,处处遵循父亲大卫定下的一切规定,只是他当时也在邱坛上焚香献祭。
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 所罗门王去基遍献祭,因为那里的邱坛最为显要。所罗门王献上了一千只祭牲作烧化祭。
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 夜间,主在梦中向他显现,对他说∶“你可以向我请求你想要的任何东西。”
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 所罗门答道∶“你的仆人、我的父亲忠心于你,而且为人正直、公平,你就对他大施恩宠,并由此赐给他一个儿子,让他今天坐在他的宝座之上,使这恩宠至今犹在。
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 主啊,我的上帝,你如今让仆人继承我的父亲大卫为王,但我还太年轻,不知道怎样履行我的职责。
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 你的仆人现在跟你的选民在一起,这是一个伟大的民族,人数多得数不清。
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 因此,求你赐给仆人一颗睿智的心,好让我能明辨是非,引导你的子民。不然,谁能有能力管理你这为数众多的子民呢?”
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 所罗门的请求使主非常喜悦。
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 上帝对他说∶“你不为自己求富贵长寿,不求剪除你的仇敌,只求为主持正义所需的智慧,
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 我一定应你所求,赐给你一颗睿智而聪慧的心。前人没有一个能比得上你,今后也没有人能跟你相比。
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 你没有请求的东西我也要赐给你-无论是财富还是荣耀。在你的有生之年,没有任何一位君王能跟你相比。
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 只要你象你父亲大卫一样遵循我指引的路,谨守我的律法和诫命,我一定赐你长寿。”
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 所罗门醒了,原来是个梦。他返回耶路撒冷,在主的约柜前献上了烧化祭和平安祭。随后设宴招待群臣。
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 一天,有两个妓女求见王。
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 一个说∶“陛下,这个女人和我住在一个屋子里,我们同住的时候,我生了一个孩子。
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 我生孩子后的第三天,她也生了一个孩子。我们跟别人没有来往,只有我们两个人住在一起。
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 夜里,这女人睡觉的时候把孩子压死了,
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 她半夜起来趁我熟睡的时候,从我身边抱走了我的孩子,把他搂在自己怀里,却把死孩子放到我的怀里。
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 第二天早晨,我起来要给孩子喂奶,却发现孩子死了!我借着晨光细看孩子,发现这不是我的孩子。”
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 另一个女人说∶“你说的不对!活孩子是我的,死孩子才是你的。”
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 王说∶“这个说:‘活孩子是我的,死孩子是你的,’那个说:‘不,活孩子是我的,死孩子是你的。’”
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 王下令∶“拿刀来!”有人拿来一把刀。
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 王说∶“把活孩子劈成两半,给她们每人一半。”
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 活孩子的母亲心里痛惜孩子,急忙对王说∶“陛下啊,就把活孩子给了她吧,别杀孩子!”
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 王于是判决∶“别杀这孩子,把他还给第一个女人,她才是孩子的母亲。”
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 以色列人听到王的判决,都对他敬畏有加,因为他们知道他主持正义,具有来自上帝的智慧。
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.