1 Reis 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 大卫的死期临近了,他告诫他的儿子所罗门说∶
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “我就要走那人人都必走的路了,你要刚强,要充满勇气,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 要牢记主-你的上帝的训诫,要遵循主所指引的路,要按照摩西律法书上的规定谨守他的律例、诫命、典章和法度,这样你就会事事顺利,无往不胜;
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 主就一定会信守他对我的应许:‘只要你的子孙谨慎自己的行为,专心一志地走我指引的路,你就不愁以色列的宝座后继无人。’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “你也知道洗鲁雅的儿子约押怎样对待我和以色列的两位元帅-尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒的。他杀害了他们,在太平时期报复在战争期间所流的血,这血染红了他的腰带和脚上的鞋。
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 你要运用你的智慧,不要让他白头终老,安然谢世。
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “但你要善待基列人巴西莱的儿子们,要让他们与你同桌进餐。当我逃避你的哥哥押沙龙的时候,他们曾竭诚接待过我。
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “还有便雅悯人示每,他现在就在你的身边,当年去玛哈念的时候,他曾用恶毒的语言咒骂我,后来却又到约旦河来迎接我;当时我指着主对他起誓说:‘我决不杀你。’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 但你不要就以为他无罪了,你是个聪明人,知道应该怎样对待他,即使他的头发白了,也要让他流着血下阴间。”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 大卫返归列祖,葬在大卫城。
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 大卫统治以色列四十年-在希伯伦七年,在耶路撒冷三十三年。
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 所罗门继承了父亲大卫的王位,建立起巩固的政权。
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 哈及的儿子亚多尼雅谒见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问∶“没有什么麻烦事吧?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 接着又说∶“我有点事想求你。”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 亚多尼雅说∶“你知道王位本该是属于我的,以色列人也都盼望我做王,不料事情起了变化,王位归了我兄弟,这是主的意志。
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 现在,我有一件事求你,请你不要推辞。”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 亚多尼雅说∶“请让所罗门王把亚比煞赐给我为妻,他一定不会拒绝你的。”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 拔示巴说∶“好吧,我一定替你说这件事。”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 拔示巴去见所罗门王说亚多尼雅的事。王起身迎接,向她下拜,然后回到座位上,命人为母后设一座位,拔示巴便在王的右边坐下。
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 拔示巴说∶“我有一件小事求你,希望你不要拒绝。”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 拔示巴说∶“请你把书念姑娘亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻吧!”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 所罗门王对母亲说∶“何必只为他求亚比煞为妻呢?也可以为他求王位呀!他到底是我的哥哥,何况还有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押辅佐!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 所罗门王指着主发誓说∶“如果亚多尼雅不为他的请求付出生命的话,愿上帝重重地惩罚我!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 主选定了我,把我安置在我父亲大卫王的宝座之上,并按照他的应许为我建起一代王朝,我指着活生生的主发誓,今天一定要处死亚多尼雅!”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅处死了亚多尼雅。
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 所罗门王对祭司亚比亚他说∶“你回亚拿突你自己的庄园去吧!你本来难逃一死,但你曾在我的父王大卫时代抬过至高的主的圣柜,又与我的父亲共渡患难,所以我今天不杀你。”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 所罗门革除了亚比亚他的祭司职位,应验了主在示罗所说的有关以利家族的话。
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 约押虽然没有依附押沙龙,却是亚多尼雅的同谋。他得到消息,就逃进主的帐幕,抓住祭坛的角。
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 所罗门王得到禀报∶约押逃进了主的帐幕,就在祭坛旁边。所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅∶“去杀掉他!”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 比拿雅走进主的帐幕,对约押说∶“王命令你出来!”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 王说∶“你就照他说的办,把他杀死埋掉,从此,约押杀害无辜的罪与我和我父亲的家族无关了。
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 这是主对他杀人害命的报应。约押在我父亲不知情的情况下杀了两个人,一个是以色列元帅、尼珥的儿子押尼珥,另一个是犹大元帅、益帖的儿子亚玛撒,他们都是正直的人,比约押好得多。
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 杀害这两个人的罪将永远落在约押和他后代的头上,而降于大卫和他的后代、他的家族、他的王国的将是来自主的永久的安宁。”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 耶何耶大的儿子比拿雅进去杀死了约押,把他的尸体葬在旷野中他自己的庄园里。
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押的元帅职位,祭司撒督取代亚比亚他。
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 王命人将示每召来,对他说∶“你只许在耶路撒冷起造房屋,住在这里,不许往别处去。
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 你要明白,哪天你离开耶路撒冷越过汲沦溪,哪天就是你的死期,你的血就要溅在你自己的头上。”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 示每答道∶“陛下圣明,仆人一定遵从王命。”示每在耶路撒冷过了很长一段日子。
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 三年过去了,示每有两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去了。有人告诉示每∶“你的奴隶现在就在迦特。”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 听到这消息,示每就备上驴,去迦特找到他的奴隶,把他们从迦特带了回来。
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 所罗门听说示每离开耶路撒冷去了迦特又回来了,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 就召见示每,对他说∶“我不是让你指着主起过誓,还警告过你:‘你要明白,哪天你离开耶路撒冷到别处去,哪天就是你的死期’吗?你当时也对我说过:‘我一定遵从王命。’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 现在你为什么不遵守你指着主起的誓和我给你的命令呢?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 接着,王又对示每说∶“你自己心里也明白你对我父王大卫做过的坏事,现在主要按照你的恶行报应你了,
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 但所罗门王将永远蒙福,大卫王的宝座将在主的面前万世永存。”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 随后,王命令耶何耶大的儿子比拿雅去处死示每,比拿雅就去砍杀了示每。就这样,所罗门巩固了他的王位。
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.