1 Reis 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 大卫的死期临近了,他告诫他的儿子所罗门说∶
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “我就要走那人人都必走的路了,你要刚强,要充满勇气,
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 要牢记主-你的上帝的训诫,要遵循主所指引的路,要按照摩西律法书上的规定谨守他的律例、诫命、典章和法度,这样你就会事事顺利,无往不胜;
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 主就一定会信守他对我的应许:‘只要你的子孙谨慎自己的行为,专心一志地走我指引的路,你就不愁以色列的宝座后继无人。’
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “你也知道洗鲁雅的儿子约押怎样对待我和以色列的两位元帅-尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒的。他杀害了他们,在太平时期报复在战争期间所流的血,这血染红了他的腰带和脚上的鞋。
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 你要运用你的智慧,不要让他白头终老,安然谢世。
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “但你要善待基列人巴西莱的儿子们,要让他们与你同桌进餐。当我逃避你的哥哥押沙龙的时候,他们曾竭诚接待过我。
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “还有便雅悯人示每,他现在就在你的身边,当年去玛哈念的时候,他曾用恶毒的语言咒骂我,后来却又到约旦河来迎接我;当时我指着主对他起誓说:‘我决不杀你。’
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 但你不要就以为他无罪了,你是个聪明人,知道应该怎样对待他,即使他的头发白了,也要让他流着血下阴间。”
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 大卫返归列祖,葬在大卫城。
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 大卫统治以色列四十年-在希伯伦七年,在耶路撒冷三十三年。
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 所罗门继承了父亲大卫的王位,建立起巩固的政权。
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 哈及的儿子亚多尼雅谒见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问∶“没有什么麻烦事吧?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 接着又说∶“我有点事想求你。”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 亚多尼雅说∶“你知道王位本该是属于我的,以色列人也都盼望我做王,不料事情起了变化,王位归了我兄弟,这是主的意志。
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 现在,我有一件事求你,请你不要推辞。”
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 亚多尼雅说∶“请让所罗门王把亚比煞赐给我为妻,他一定不会拒绝你的。”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 拔示巴说∶“好吧,我一定替你说这件事。”
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 拔示巴去见所罗门王说亚多尼雅的事。王起身迎接,向她下拜,然后回到座位上,命人为母后设一座位,拔示巴便在王的右边坐下。
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 拔示巴说∶“我有一件小事求你,希望你不要拒绝。”
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 拔示巴说∶“请你把书念姑娘亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻吧!”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 所罗门王对母亲说∶“何必只为他求亚比煞为妻呢?也可以为他求王位呀!他到底是我的哥哥,何况还有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押辅佐!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 所罗门王指着主发誓说∶“如果亚多尼雅不为他的请求付出生命的话,愿上帝重重地惩罚我!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 主选定了我,把我安置在我父亲大卫王的宝座之上,并按照他的应许为我建起一代王朝,我指着活生生的主发誓,今天一定要处死亚多尼雅!”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅处死了亚多尼雅。
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 所罗门王对祭司亚比亚他说∶“你回亚拿突你自己的庄园去吧!你本来难逃一死,但你曾在我的父王大卫时代抬过至高的主的圣柜,又与我的父亲共渡患难,所以我今天不杀你。”
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 所罗门革除了亚比亚他的祭司职位,应验了主在示罗所说的有关以利家族的话。
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 约押虽然没有依附押沙龙,却是亚多尼雅的同谋。他得到消息,就逃进主的帐幕,抓住祭坛的角。
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 所罗门王得到禀报∶约押逃进了主的帐幕,就在祭坛旁边。所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅∶“去杀掉他!”
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 比拿雅走进主的帐幕,对约押说∶“王命令你出来!”
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 王说∶“你就照他说的办,把他杀死埋掉,从此,约押杀害无辜的罪与我和我父亲的家族无关了。
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 这是主对他杀人害命的报应。约押在我父亲不知情的情况下杀了两个人,一个是以色列元帅、尼珥的儿子押尼珥,另一个是犹大元帅、益帖的儿子亚玛撒,他们都是正直的人,比约押好得多。
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 杀害这两个人的罪将永远落在约押和他后代的头上,而降于大卫和他的后代、他的家族、他的王国的将是来自主的永久的安宁。”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 耶何耶大的儿子比拿雅进去杀死了约押,把他的尸体葬在旷野中他自己的庄园里。
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押的元帅职位,祭司撒督取代亚比亚他。
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 王命人将示每召来,对他说∶“你只许在耶路撒冷起造房屋,住在这里,不许往别处去。
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 你要明白,哪天你离开耶路撒冷越过汲沦溪,哪天就是你的死期,你的血就要溅在你自己的头上。”
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 示每答道∶“陛下圣明,仆人一定遵从王命。”示每在耶路撒冷过了很长一段日子。
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 三年过去了,示每有两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去了。有人告诉示每∶“你的奴隶现在就在迦特。”
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 听到这消息,示每就备上驴,去迦特找到他的奴隶,把他们从迦特带了回来。
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 所罗门听说示每离开耶路撒冷去了迦特又回来了,
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 就召见示每,对他说∶“我不是让你指着主起过誓,还警告过你:‘你要明白,哪天你离开耶路撒冷到别处去,哪天就是你的死期’吗?你当时也对我说过:‘我一定遵从王命。’
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 现在你为什么不遵守你指着主起的誓和我给你的命令呢?”
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 接着,王又对示每说∶“你自己心里也明白你对我父王大卫做过的坏事,现在主要按照你的恶行报应你了,
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 但所罗门王将永远蒙福,大卫王的宝座将在主的面前万世永存。”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 随后,王命令耶何耶大的儿子比拿雅去处死示每,比拿雅就去砍杀了示每。就这样,所罗门巩固了他的王位。
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.