1 Reis 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 大卫的死期临近了,他告诫他的儿子所罗门说∶
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “我就要走那人人都必走的路了,你要刚强,要充满勇气,
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 要牢记主-你的上帝的训诫,要遵循主所指引的路,要按照摩西律法书上的规定谨守他的律例、诫命、典章和法度,这样你就会事事顺利,无往不胜;
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 主就一定会信守他对我的应许:‘只要你的子孙谨慎自己的行为,专心一志地走我指引的路,你就不愁以色列的宝座后继无人。’
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “你也知道洗鲁雅的儿子约押怎样对待我和以色列的两位元帅-尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒的。他杀害了他们,在太平时期报复在战争期间所流的血,这血染红了他的腰带和脚上的鞋。
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 你要运用你的智慧,不要让他白头终老,安然谢世。
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “但你要善待基列人巴西莱的儿子们,要让他们与你同桌进餐。当我逃避你的哥哥押沙龙的时候,他们曾竭诚接待过我。
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “还有便雅悯人示每,他现在就在你的身边,当年去玛哈念的时候,他曾用恶毒的语言咒骂我,后来却又到约旦河来迎接我;当时我指着主对他起誓说:‘我决不杀你。’
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 但你不要就以为他无罪了,你是个聪明人,知道应该怎样对待他,即使他的头发白了,也要让他流着血下阴间。”
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 大卫返归列祖,葬在大卫城。
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 大卫统治以色列四十年-在希伯伦七年,在耶路撒冷三十三年。
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 所罗门继承了父亲大卫的王位,建立起巩固的政权。
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 哈及的儿子亚多尼雅谒见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问∶“没有什么麻烦事吧?”
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 接着又说∶“我有点事想求你。”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 亚多尼雅说∶“你知道王位本该是属于我的,以色列人也都盼望我做王,不料事情起了变化,王位归了我兄弟,这是主的意志。
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 现在,我有一件事求你,请你不要推辞。”
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 亚多尼雅说∶“请让所罗门王把亚比煞赐给我为妻,他一定不会拒绝你的。”
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 拔示巴说∶“好吧,我一定替你说这件事。”
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 拔示巴去见所罗门王说亚多尼雅的事。王起身迎接,向她下拜,然后回到座位上,命人为母后设一座位,拔示巴便在王的右边坐下。
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 拔示巴说∶“我有一件小事求你,希望你不要拒绝。”
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 拔示巴说∶“请你把书念姑娘亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻吧!”
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 所罗门王对母亲说∶“何必只为他求亚比煞为妻呢?也可以为他求王位呀!他到底是我的哥哥,何况还有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押辅佐!”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 所罗门王指着主发誓说∶“如果亚多尼雅不为他的请求付出生命的话,愿上帝重重地惩罚我!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 主选定了我,把我安置在我父亲大卫王的宝座之上,并按照他的应许为我建起一代王朝,我指着活生生的主发誓,今天一定要处死亚多尼雅!”
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅处死了亚多尼雅。
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 所罗门王对祭司亚比亚他说∶“你回亚拿突你自己的庄园去吧!你本来难逃一死,但你曾在我的父王大卫时代抬过至高的主的圣柜,又与我的父亲共渡患难,所以我今天不杀你。”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 所罗门革除了亚比亚他的祭司职位,应验了主在示罗所说的有关以利家族的话。
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 约押虽然没有依附押沙龙,却是亚多尼雅的同谋。他得到消息,就逃进主的帐幕,抓住祭坛的角。
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 所罗门王得到禀报∶约押逃进了主的帐幕,就在祭坛旁边。所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅∶“去杀掉他!”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 比拿雅走进主的帐幕,对约押说∶“王命令你出来!”
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 王说∶“你就照他说的办,把他杀死埋掉,从此,约押杀害无辜的罪与我和我父亲的家族无关了。
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 这是主对他杀人害命的报应。约押在我父亲不知情的情况下杀了两个人,一个是以色列元帅、尼珥的儿子押尼珥,另一个是犹大元帅、益帖的儿子亚玛撒,他们都是正直的人,比约押好得多。
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 杀害这两个人的罪将永远落在约押和他后代的头上,而降于大卫和他的后代、他的家族、他的王国的将是来自主的永久的安宁。”
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 耶何耶大的儿子比拿雅进去杀死了约押,把他的尸体葬在旷野中他自己的庄园里。
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押的元帅职位,祭司撒督取代亚比亚他。
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 王命人将示每召来,对他说∶“你只许在耶路撒冷起造房屋,住在这里,不许往别处去。
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 你要明白,哪天你离开耶路撒冷越过汲沦溪,哪天就是你的死期,你的血就要溅在你自己的头上。”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 示每答道∶“陛下圣明,仆人一定遵从王命。”示每在耶路撒冷过了很长一段日子。
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 三年过去了,示每有两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去了。有人告诉示每∶“你的奴隶现在就在迦特。”
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 听到这消息,示每就备上驴,去迦特找到他的奴隶,把他们从迦特带了回来。
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 所罗门听说示每离开耶路撒冷去了迦特又回来了,
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 就召见示每,对他说∶“我不是让你指着主起过誓,还警告过你:‘你要明白,哪天你离开耶路撒冷到别处去,哪天就是你的死期’吗?你当时也对我说过:‘我一定遵从王命。’
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 现在你为什么不遵守你指着主起的誓和我给你的命令呢?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 接着,王又对示每说∶“你自己心里也明白你对我父王大卫做过的坏事,现在主要按照你的恶行报应你了,
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 但所罗门王将永远蒙福,大卫王的宝座将在主的面前万世永存。”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 随后,王命令耶何耶大的儿子比拿雅去处死示每,比拿雅就去砍杀了示每。就这样,所罗门巩固了他的王位。
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.