1 Reis 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 大卫的死期临近了,他告诫他的儿子所罗门说∶
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “我就要走那人人都必走的路了,你要刚强,要充满勇气,
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 要牢记主-你的上帝的训诫,要遵循主所指引的路,要按照摩西律法书上的规定谨守他的律例、诫命、典章和法度,这样你就会事事顺利,无往不胜;
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 主就一定会信守他对我的应许:‘只要你的子孙谨慎自己的行为,专心一志地走我指引的路,你就不愁以色列的宝座后继无人。’
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “你也知道洗鲁雅的儿子约押怎样对待我和以色列的两位元帅-尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒的。他杀害了他们,在太平时期报复在战争期间所流的血,这血染红了他的腰带和脚上的鞋。
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 你要运用你的智慧,不要让他白头终老,安然谢世。
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “但你要善待基列人巴西莱的儿子们,要让他们与你同桌进餐。当我逃避你的哥哥押沙龙的时候,他们曾竭诚接待过我。
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “还有便雅悯人示每,他现在就在你的身边,当年去玛哈念的时候,他曾用恶毒的语言咒骂我,后来却又到约旦河来迎接我;当时我指着主对他起誓说:‘我决不杀你。’
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 但你不要就以为他无罪了,你是个聪明人,知道应该怎样对待他,即使他的头发白了,也要让他流着血下阴间。”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 大卫返归列祖,葬在大卫城。
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 大卫统治以色列四十年-在希伯伦七年,在耶路撒冷三十三年。
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 所罗门继承了父亲大卫的王位,建立起巩固的政权。
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 哈及的儿子亚多尼雅谒见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问∶“没有什么麻烦事吧?”
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 接着又说∶“我有点事想求你。”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 亚多尼雅说∶“你知道王位本该是属于我的,以色列人也都盼望我做王,不料事情起了变化,王位归了我兄弟,这是主的意志。
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 现在,我有一件事求你,请你不要推辞。”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 亚多尼雅说∶“请让所罗门王把亚比煞赐给我为妻,他一定不会拒绝你的。”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 拔示巴说∶“好吧,我一定替你说这件事。”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 拔示巴去见所罗门王说亚多尼雅的事。王起身迎接,向她下拜,然后回到座位上,命人为母后设一座位,拔示巴便在王的右边坐下。
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 拔示巴说∶“我有一件小事求你,希望你不要拒绝。”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 拔示巴说∶“请你把书念姑娘亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻吧!”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 所罗门王对母亲说∶“何必只为他求亚比煞为妻呢?也可以为他求王位呀!他到底是我的哥哥,何况还有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押辅佐!”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 所罗门王指着主发誓说∶“如果亚多尼雅不为他的请求付出生命的话,愿上帝重重地惩罚我!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 主选定了我,把我安置在我父亲大卫王的宝座之上,并按照他的应许为我建起一代王朝,我指着活生生的主发誓,今天一定要处死亚多尼雅!”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅处死了亚多尼雅。
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 所罗门王对祭司亚比亚他说∶“你回亚拿突你自己的庄园去吧!你本来难逃一死,但你曾在我的父王大卫时代抬过至高的主的圣柜,又与我的父亲共渡患难,所以我今天不杀你。”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 所罗门革除了亚比亚他的祭司职位,应验了主在示罗所说的有关以利家族的话。
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 约押虽然没有依附押沙龙,却是亚多尼雅的同谋。他得到消息,就逃进主的帐幕,抓住祭坛的角。
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 所罗门王得到禀报∶约押逃进了主的帐幕,就在祭坛旁边。所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅∶“去杀掉他!”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 比拿雅走进主的帐幕,对约押说∶“王命令你出来!”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 王说∶“你就照他说的办,把他杀死埋掉,从此,约押杀害无辜的罪与我和我父亲的家族无关了。
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 这是主对他杀人害命的报应。约押在我父亲不知情的情况下杀了两个人,一个是以色列元帅、尼珥的儿子押尼珥,另一个是犹大元帅、益帖的儿子亚玛撒,他们都是正直的人,比约押好得多。
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 杀害这两个人的罪将永远落在约押和他后代的头上,而降于大卫和他的后代、他的家族、他的王国的将是来自主的永久的安宁。”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 耶何耶大的儿子比拿雅进去杀死了约押,把他的尸体葬在旷野中他自己的庄园里。
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押的元帅职位,祭司撒督取代亚比亚他。
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 王命人将示每召来,对他说∶“你只许在耶路撒冷起造房屋,住在这里,不许往别处去。
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 你要明白,哪天你离开耶路撒冷越过汲沦溪,哪天就是你的死期,你的血就要溅在你自己的头上。”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 示每答道∶“陛下圣明,仆人一定遵从王命。”示每在耶路撒冷过了很长一段日子。
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 三年过去了,示每有两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去了。有人告诉示每∶“你的奴隶现在就在迦特。”
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 听到这消息,示每就备上驴,去迦特找到他的奴隶,把他们从迦特带了回来。
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 所罗门听说示每离开耶路撒冷去了迦特又回来了,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 就召见示每,对他说∶“我不是让你指着主起过誓,还警告过你:‘你要明白,哪天你离开耶路撒冷到别处去,哪天就是你的死期’吗?你当时也对我说过:‘我一定遵从王命。’
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 现在你为什么不遵守你指着主起的誓和我给你的命令呢?”
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 接着,王又对示每说∶“你自己心里也明白你对我父王大卫做过的坏事,现在主要按照你的恶行报应你了,
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 但所罗门王将永远蒙福,大卫王的宝座将在主的面前万世永存。”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 随后,王命令耶何耶大的儿子比拿雅去处死示每,比拿雅就去砍杀了示每。就这样,所罗门巩固了他的王位。
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.